PurpleVine IP Group, based in Shenzhen, is a China-based and internationally-oriented IP service provider. Founded in 2018, Purplevine currently has 10 offices worldwide with more than 400 full-time employees. We provide full-chain, one-stop IP services that include global prosecution, IP consultancy, IP transactions, licensing, enforcement, and dispute resolution.
According to the recent publication on China Judgements Online,
a platform offering the largest collection of judgments and
decisions from Chinese courts, the Supreme People's Court
upheld the invalidity of InterDigital's patent in favor of
Huawei. This result reflects Huawei's remarkable capability of
challenging InterDigital's patents. In addition to the final
judgment result of this case, a minor issue in the adjudication has
captured our attention.
From the administrative judgment by the Supreme People's
Court, it can be seen that one of the focuses of dispute between
the parties pertained to a translation discrepancy introduced upon
entry of the InterDigital's PCT application into the Chinese
national phase. More specifically, the translation discrepancy is
about the translation of the word "or" from English to
Chinese.
The original claim 13 of the InterDigital's PCT application
in English (see International Publication No. WO 2011/149920 A2)
reads as follows:
"13. The method according to claim 12, wherein the
determined retuning gap is applied on a condition that all
activated component carriers are no longer within DRX Active Time
or
within the required retuning gap period in
advance of a next DRX On Duration period or a next DRX
cycle."
Upon entry of the international application into the Chinese
national phase, the patent agency representing InterDigital before
the China National Intellectual Property Administration (CNIPA)
filed the Chinese translation of the international application,
where the Chinese translation of the original claim 13 reads as
follows (see Chinese Application Publication No. CN102907060A):
In this translation, the phrase "no longer within ... or
within ..." was translated as
"不再在...内或不再在...内,"
where the word "or" was translated as
After examination, the CNIPA allowed the national phase
application as Chinese Patent No. 201180025946.8, without making
any modifications to the additional technical features of claim 13,
which was renumbered as claim 11 in the allowed patent (see Chinese
Patent Publication No. CN102907060B):
In 2019, Huawei requested the CNIPA to invalidate all the
allowed claims of the above patent. In response, InterDigital
submitted remarks, and requested to change the Chinese translation
of the word "or" from "或" to
"以及", as correction of an obvious
translation error:
After review, the CNIPA made a decision to declare all the
allowed claims of the above patent invalid. Regarding the
translation issue, the CNIPA deemed that InterDigital's
arguments regarding the discrepancy in translation between the
original claim 13 of the PCT application and the allowed claim 11
of the Chinese national phase patent failed to establish that the
translation of "or" as "或" constituted
an obvious translation error. As a result, the proposed
modification was rejected in accordance with the applicable
provisions outlined in the Patent Examination Guidelines.
InterDigital was dissatisfied with the CNIPA's decision and
proceeded to file a lawsuit with the Beijing Intellectual Property
Court. After a trial, the court made the first-instance judgment
upholding CNIPA's decision and rejecting InterDigital's
claims. Regarding the translation issue, the court deemed:
the discrepancy between the Chinese translation of the patent
and the English text of the PCT application does not necessarily
indicate an obvious error;
due to the distinct meanings of "或" and
"以及", the requested change to the allowed
claim 11 would result in a variation of the claimed scope;
the recitation of the allowed claim 10 on which the allowed
claim 11 depends is insufficient to establish that the text
"或" in the allowed claim 11 is an obvious
error;
thus, InterDigital needs to provide additional explanations or
evidence to support its assertion.
Subsequent to the first-instance judgment, InterDigital filed an
appeal with the Supreme People's Court. After a trial, the
Supreme People's Court made the final judgment rejecting
InterDigital's appeal and upholding the original judgment. With
regard to the translation issue of the allowed claim 11, the
Supreme People's Court deemed: the recitation of the allowed
claim 11 is definite without any contradiction to the specification
and claims as a whole, and the word "或" therein
could be directly and unambiguously understood from the context and
the sentence itself, so there is no obvious error or ambiguity
existing in the allowed claim 11; as a result, the requested change
to the allowed claim 11 is unacceptable.
The significance of precise translation in patent
documents
The English word "or" is usually translated as
"或" in Chinese. Nevertheless, it should be noted
that the word "or" in a negative expression often conveys
parallel relationship between multiple examples and thus has the
meaning of "and".
For example, "Either M or N" means
"或者M或者N", "Neither M or
N" means
"既不M也不N都不", and
"Not M or N" means
"既不M也不N".
Accordingly, if the negative phrase "no longer within ...
or within ..." in the original claim 13 of the PCT application
had been translated as
"既不再在...内也不再在...内"
(neither within ... nor within ...) upon entry into the Chinese
national phase, the dispute regarding the translation of the
allowed claim 11 during subsequent patent confirmation procedures
could have been averted.
Moreover, it is stipulated in the Rules for the Implementation
of the Patent Law that, for a patent based on an international
application, where an error in the translation results in a claimed
scope that exceeds the scope expressed in the original text of the
international application, the claimed scope shall be limited to
the scope expressed in the original text (see Article 135 of the
Rules revised in 2023, or Article 117 of the Rules revised in
2010). If InterDigital had requested, in response to the request
for invalidation of the patent, that the additional technical
features of the allowed claim 11 be interpreted, according to the
above provisions of the Rules, as below:
"在下一DRX开启持续时间周期或下一DRX循环之前所有激活的分量载波都既不再在DRX活动时间内也不再在需要的重调谐间隙周期内的情况下,应用所确定的重调谐间隙,"
the scope of the interpreted claim 11 may be accepted by the
CNIPA.
In conclusion, patent document translation is essential and
critical, whether it involves a Chinese application based on a
foreign application or a foreign application based on a Chinese
application. Compared to general translation, patent document
translation may require a high level of expertise in relevant
technical fields. Translators must not only possess strong
proficiency in foreign languages but also demonstrate a
comprehensive understanding of the technical solutions.
Furthermore, unlike general translation, patent document
translation strictly avoids liberal translation. Even the
conjunction, preposition, adverb, or quantifier within the patent
document may hold significant importance in determining and
interpreting the claimed scope of the patent once it is transformed
into legal language.
Although various Artificial Intelligence (AI) translation tools
are prevalent, none currently reaches the professional level
necessary for patent document translation. Accordingly, it is
necessary for patent agents to translate patent documents with
utmost care, ensuring the utmost accuracy and precision, so as to
provide better legal basis for subsequent patent enforcement
activities and proceedings.
The content of this article is intended to provide a general
guide to the subject matter. Specialist advice should be sought
about your specific circumstances.
Maintaining U.S. Patent Rights: A Guide To Annual Fees And Maintenance Practices
Worldwide
Webinar
11 Sep 2024 | 2:00 PM
Transforming Innovation – Exploring the latest Gen AI Breakthroughs and how they affect R&D and Intellectual Property Management
Worldwide
Webinar
17 Sep 2024 | 3:00 PM
Democratizing Patent Management and Intelligence with Simple IP, Dennemeyer’s New Free Platform
Worldwide
Webinar
Recorded on 9 Jul 2024 | 3:00 PM
Webinar: 2024 Global In-House Counsel Survey Report: Unique Insights into the Global In-House Counsel Profession
Worldwide
Article
Trademark Law And The Unlawful Use Doctrine: The Federal Circuit Confirms—the Doctrine Is A Defense To Trademark Infringement
Japan
Article
Decoding The Protection Of Personality Rights In India: Arijit Singh v. Codible Ventures LLP & Ors
India
Mondaq uses cookies on this website. By using our website you agree to our use of cookies as set out in our Privacy Policy.