2011年CNN的这篇报道和事后回应在提到皮蛋时,用的最多的英译是century egg(世纪蛋),共计14次,这也是英文“维基百科”(Wikipedia)的词目(entry word)。CNN的两篇皮蛋文还出现了一次pidan(“皮蛋”音译)和一次black egg(黑蛋)。2013年英国广播公司(BBC)报道了台湾的皮蛋和芭乐(番石榴),记者卡提亚·马斯克维契(Katia Moskvitch)在提到皮蛋时,大标题和小标题各用了一次black
egg,内文里用了2次century egg、2次pidan。
英文维基在给皮蛋释义时,以century
egg作为词目居首,以pidan为“或称”(or)居次,之后另列7个“又名”(also known as)再次:preserved egg(腌制蛋)、hundred-year egg(百年蛋)、thousand-year egg(千年蛋)、thousand-year-old
egg(千岁蛋)、millennium egg(千禧蛋)、skin egg(“皮蛋”直译)、black egg(黑蛋)。一物多名乃世间常态,一词多译也稀松平常,不过一个皮蛋能有近10个有案可考的英译,实在罕见。
英语词典有两座山头,一是英国的《牛津英语词典》(
Oxford English Dictionary
,简称
OED
),收词量60万,一是美国的《韦氏新国际英语大词典》(
Webster’s New International Dictionary of the
English Language, Unabridged
,习称“韦氏大词典”),收词量近50万。二者各擅胜场,彼此互补。
OED
对皮蛋的定义是“一种中国的美味佳肴,将蛋置于泥土、石灰、碎秸秆中腌制数周而成”(a Chinese delicacy consisting of a pickled egg that has been kept in earth,
lime, and chopped straw for some weeks)。
OED
对皮蛋制作过程的理解比较简略,不过开宗明义就说皮蛋是中国的(Chinese)美味佳肴(delicacy),符合许多中国人的认知。
韦氏大词典最新的第三版(简称“韦氏三版”)也是个有偿使用的在线词典,作为有充分查阅权限的付费订户,我同样把英文维基给皮蛋的9个英译键入搜索,发现韦氏三版唯独收了音译的pidan,并在词源指出,英文的pidan源自北京的汉语(Chinese [Pekingese]),字面的意思是“有覆盖的蛋”(covered eggs)。韦氏三版只收pidan,未收
OED
的thousand-year(-old)
egg(千年/岁蛋),在关键时刻,二者果然是彼此互补,有我就没有你。
韦氏三版把皮蛋定义为“以盐水腌制的鸭蛋,于盐水中加入石灰、灰烬、和冲泡的茶叶,放置数月后再以米糠包裹”(duck eggs preserved in a brine to which lime, ashes, and an infusion of tea
are added and after several months coated with rice hulls)。韦氏三版对皮蛋制作过程的描述与OED不尽相同,各有着重,然而不似
OED
把皮蛋视为中国的美味佳肴,韦氏三版定义下得不见褒贬,只是中性的陈述。
OED
对皮蛋的评价鲜明,让人有所期待。韦氏三版予皮蛋以科学的超然,滋味如何留待自己品尝。不同风格,各擅胜场。