添加链接
link管理
链接快照平台
  • 输入网页链接,自动生成快照
  • 标签化管理网页链接

摘要: 中国网络文学凭借其独特的艺术魅力走红海外,吸引了跨地域跨文化的百万读者,形成宛若“忽如一夜春风来”的开局盛况;然而欣喜过后的理性思考推动潜隐问题渐露,可谓“世途开步即危机”;以起点国际为代表的各方力量以“壮心上下勇求索”的积极心态作出诸多开拓性的有益尝试,推动中国网络文学海外传播步入正轨;我们有理由期待,在社会各界的共同努力下,中国网络文学必将走过“吹尽狂沙始到金”的艰辛蜕变,以自信的姿态屹立于世界文化之林,实现中国在国际文化领域的弯道超车。

关键词: 网络文学 海外传播 数字媒介

作者 王青,中国社会科学院研究生院博士研究生(北京 102488)。

一、开局盛况:“忽如一夜春风来”

在数字媒介时代,中国网络文学20年的发展,经历了从民间的自发生长到被传统文学逐渐接纳的艰辛历程。从起于青萍之末、备受质疑,到呈现燎原之态、不容忽视;从零散羸弱的个体性生存,到系统蓬勃的全产业链条运作,网络文学的国内生存语境渐趋成熟。 在全球化时代,新媒体技术的革新升级,拓展出跨地域传播的崭新文化语境,网络文学的海外传播成为研究者密切关注的论题。

2016年末,一则“网络文学海外走红”的新闻成为热点。专门翻译中国网络小说的外文网站——Wuxiaworld(武侠世界)发表声明,宣布与国内文学门户网站起点中文网合作,签订十年翻译与电子出版的合作协议,并接受起点中文网20部网络小说翻译与电子出版的授权。随后,《人民日报》刊载文章《中国网络文学冲出国门闯世界,打造中国式“好莱坞”》。一时间,“网络文学海外走红”跃居为全网讨论的热门话题。由此,中国网络小说海外发展的历程开始步入公众视野。

原来,早在2010年左右,晋江文学城等多家国内知名文学门户网站已与港澳台、越南、泰国、日本、韩国等地区与国家展开合作,推动中国网络小说走出内地,促使中国网络文学在亚洲文化圈内的走红。《何以笙箫默》、《凡人修仙传》、《斗破苍穹》等网络小说受到海外网友的广泛追捧。2015年,中国网络小说开始以境外个人翻译网站Wuxiaworld等为主要阵地,流行于北美文化圈,并在飞速的发展壮大中积累了百万外文读者。经过十年左右的发展,向海外输出的网络文学涉及言情、玄幻、武侠等多种小说类型,范围辐射东亚、东南亚、欧美等全球上百个国家与地区,包含日语、韩语、越语、泰语、英语等多种语言形式。

作为拥有五千年璀璨文明的文化生产大国,中国的文化输出状况却一直不容乐观,国际舞台上鲜见具备中国文化标识的有影响力的品牌,文化出口的薄弱成为制约中国整体综合实力的短板。 网络文学的海外走红给中华文化“走出去”注入一针“强心剂”,为中国文化品牌屹立于世界民族之林提供新的探索路径。有学者称“中国网络文学已经具备了与日本动漫、韩剧并称为亚洲三大文化产业的发展潜力”。

中国网络小说进入全球语境,在海外读者群体内掀起一阵文学审美的新潮流,这主要源于网络文学独特的艺术魅力与外国读者迫切的精神需求之间的完美契合。在数字化时代,互联网技术的更新与普及冲破了时空的限制,世界各地的消费者在共享市场资源的同时,也遭遇同样的生存困境与精神危机。经济的高速运转与消费的极度膨胀将全球人民纳入到同一紧张高压的生存语境。网络小说凭借其独特的艺术魅力,契合海外消费者的精神文化需求,实现全球语境内审美体验的共享。

魅力之一:中国文化元素的集结

网络文学以璀璨的中华文明为精神积淀与素材宝库,作品或以某一具体历史时段或现代社会的语境为书写背景,或以之为参照,架构起一个虚拟空间,潜隐着中国化的思维逻辑、价值取向、精神风韵等,在某种意义上可以称之为中国文化元素的集结。诸如《后宫·甄嬛传》等历史题材小说对中国古代宫殿、服饰、器物、礼制等方面的特征描述;《择天记》等玄幻修真类作品渗入了中国传统道教文化的因子;《悟空传》以中国古代唐僧取经的经典故事为叙述背景;《放开那个女巫》中主人公程岩穿越到欧洲中世纪风格的异域空间,但其思维方式和价值观都带有明显的中国化特征。

随着经济的高速发展与国际地位的不断攀升,中国成为全球语境内不容忽视的重要角色,而中国文化却由于其广博的历史承载,很难为海外大众所了解。 网络小说以通俗易懂的方式开启了了解中国文化的大门,为海外读者带来充满中国风情的全新审美空间。如《随波逐流之一代军师》、《如懿传》等网络小说作品中频繁出现对中国古典诗词的引用,这些引用不是简单的堆砌,而是更注重与场景氛围、事件特征等方面的契合,帮助海外读者在具体的语境中理解与感受东方文化的魅力。

以《随波逐流之一代军师》第二章中对辛弃疾《青玉案·元夕》的引用为例,书中《青玉案》为主人公江哲所作,在太子与和亲公主的婚宴上配乐演奏。《青玉案·元夕》这首词通过对元宵节人潮涌动、乐声飘然、光影流转的热闹场面的渲染,反衬出灯火阑珊处形单影只的女子形象,词意唯美,蕴蓄深远,但对于海外读者而言,却难以理解。作者将这首词植入到长乐公主与南楚太子大婚之日的热闹宴会上:远道而来和亲的长乐公主在听到《青玉案》的乐声后,“一滴晶莹的泪珠无声无息地滑落尘埃”,目睹了这一幕的男主人公江哲感慨道:“这个孤独的少女从此就要在异国他乡度过自己的一生了”。联系前后文语境,诗词的涵义得以彰显,既推动了故事情节的发展,也让海外读者领略到了中国诗词之美。

魅力之二:超脱于现实之上的想象与自由

与传统文学作品不同,中国网络小说以天马行空、汪洋恣肆的想象为审美根基,表现出一种超脱于现实语境的自由。海外读者在中国网络小说的阅读过程中,暂时脱离现实的羁绊与生存的困顿,获得压抑感的消解,体会随心所欲的自由与轻松。《修真聊天群》在现实生活中开辟了一块想象疆域,即充满货真价实的修真者的聊天群;《全职高手》、《重生之最强剑神》等描述的都是虚拟的游戏世界;《我真是大明星》讲述了在现实中一心想当大明星的张烨穿越到类似地球的新世界,从而走上明星之路。读者在各式各样的想象空间中跟随人物开启超脱现实的自由之旅。

优秀的中国网络文学作品即便是以超越现实的想象式书写构建故事框架,也在更深层次上指向人类普遍的价值情感与人文关怀,这使海外读者在潜移默化中获得具备东方色彩的情感教益与思想启迪。 如《微微一笑很倾城》属于虚构性的言情作品,游戏世界与线下现实世界并行,男女主人公都是颜值与智商双高,两人的感情没有误会、矛盾和挫折。无论是从背景架构、人物形象设置,还是就故事情节而言,这部作品都无疑是典型的以现代校园为叙述背景进行的想象式书写,作品展现的是两个独立的、优秀的个体之间健康的、充满智慧与情趣的恋爱过程,在满足了大众对纯美爱情的想象之余,也呈现出美好爱情中个体应有的品质,诸如优秀、自信、包容、独立、温和、智慧等,推动海外读者对于两性关系与自我成长的新思考。

魅力之三:实现郁积情绪的宣泄与多重欲望的满足

中国网络小说多以主人公打怪升级式的小人物成长为主要叙事脉络,通常是主角的成长线与情感线并行,主人公携带明显的主角光环,总能在关键时刻化险为夷。《天道图书馆》的男主角张悬穿越后,头脑中拥有一座图书馆,掌握无限知识,成为九星名师,传授天下;《主宰之王》的主人公意外被闪电击中而融合了一只太古神灵的眼睛,拥有超群视力,踏上传奇的灵修之路;《重生之最强剑神》的主人公预知游戏里所有的技巧、攻略与秘籍,成长为最强剑神;《超级神基因》中韩森通过食用异生物而获得超级基因,开启人类的飞跃性进化;《放开那个女巫》中穿越后的程岩依靠现代科技建立新的王国。

在阅读中,海外读者以角色代入的方式参与故事发展,跟随主人公在磨难中逢凶化吉,逐渐聚合了人、财、物优势,得到了个人价值与社会价值的双重实现,同时享受众星捧月带来的情感满足。 海外读者在网络小说的阅读中,在小人物一步一步的成长脉络中,体味到人生价值实现的获得感,也宣泄了自身在现实生活内郁积的情绪压力。

魅力之四:读者、作者、作品的三者融合

网络小说以开放性的平民化写作、即时性互动等为主要特征,这在一定程度上为网络文学的海外生长提供了先决条件。 一方面,互联网开放式的媒介平台吸引了大众参与文学创作,绝大多数网络文学作者都是非科班出身,初期以兼职写作为主。大众的日常生活经历与精神困顿或多或少跟随作者的书写而融入到作品中,形成网络文学不可磨灭的底色。另一方面,小说章节在网络平台连载后,读者以与作者即时性互动的方式参与作品品评与意见反馈,作者以之为基础,适当调整后续的文本创作。从某种意义上来看,已经完结的网络文学作品是作者与读者共同创作的结果。也就是说,传播至海外的网络文学作品已经在生产过程中充分考虑到读者的审美意愿,完成读者、作者、作品的三者融合,这样的作品更容易契合海外读者的阅读期待。

二、渐露困境:“世途开步即危机”

在中国网络小说在海外取得巨大影响的同时,理性思考网络小说海外传播潜在的发展困境是我们需要重点关注与讨论的。

质量是中国网络文学海外传播的基石。 网络小说进入国际视野后,被统一打上“中国文化”的标签。海量网络文学作品的输出,为国外读者掀起了中国文化的神秘面纱。当泥沙俱下的网络小说文本作为中华文化的载体呈现在全球语境中,缺失辨别能力的海外读者难免对中国文化产生曲解与误读。当带有中国元素的网络文学进入国际视野,却与“精品化”的定位无缘之时,就无法避免西方资本凭借强大的经济实力以中国网络文学为原始脚本进行二次创作与包装。网络文学将与国内其他出口原材料一样,以“中国制造”而非“中国品牌”呈现于全球文化舞台。 质量问题不仅影响网络文学自身的海外传播与接受,更攸关中国的国际形象。

中国网络文学海外传播的质量问题主要表现在两个层面:小说文本的质量与翻译作品的质量。出于种种原因,中国网络小说的文本质量难以保障。数字化语境下,为实现市场利益最大化,文艺生产的时间被大大压缩了。很多网络写手一天码字数以万计,迫于更新的时间压力,没有精力对文本进行反复细致的考量与打磨。甚至,在网络文学创作领域出现“代笔团队”。团队中的每个人都有明确的分工,有的负责故事脉络的建构,有的负责各章内容的填充,有的则负责各部分的衔接。此类“作坊”式的网络文学生产方式将作品变成一种零件式的组插,文学作品整体性的艺术价值难以保全。与此同时,相当一部分网络作者未经过系统化的专业训练,囿于自身能力与文学素养的局限,所创作的网络小说文本质量有待提升。

一部分网络小说文本脱离现实语境与历史事实的制约,以随意无度的想象式书写构成对中国历史的肆意篡改与过度演绎;有些作品随处可见诸如杀戮、暴力、复仇、黑道等负面元素,呈现出对丛林法则、强权政治、暴力腐败等的推崇。 如《后宫·甄嬛传》中,主人公甄嬛依靠技高一筹的权谋,从不谙世事的闺中少女走向位高权重的一朝太后。有学者指出其“批判制度戕害的主题在故事展开过程中被完全遮蔽了,而是让位给了对丛林法则的认可;作品是非判断的价值立场也被人物设置等因素模糊,甚至丧失了”。

处于初级阶段的网络文学海外传播以传播者与接受者的阅读兴趣为作品的选拔指标,相应监管力量的缺失与筛选环节的薄弱极易导致存在质量问题的网络小说文本传播海外。有些作品中存在的问题也的确引起了海外读者的不满。如外国网友“alphaGulp”在评价耳根的《一念永恒》时指出:“他的小说里会有很多兽奸的情节,这让我感觉很难受”。文本质量问题是中国网络小说海外输出需要关注的重点之一。

翻译问题不是网络文学海外传播的特有危机,中国文化要想进入全球视野,语言转换是必须逾越的鸿沟。 如何将言简意赅、蕴蓄深远的汉语翻译成明白晓畅、地道传神的其他语种,这不单单是两种语言之间的简单替代,更是中外两种文化语境之间语言习惯、价值观念等方面的碰撞与转化。中国网络小说想象天马行空,内容包罗万象,语言形式变幻无穷,对翻译者的知识储备、文化视野、语言转换能力等提出了更高要求。不少涉及历史元素的中国网络小说更是包含了两次文化语境的转换:从古典文化语境转换到现代文化语境,从中国文化语境转换到西方文化语境,双重转换既加大了难度,又难免在翻译过程中存在文化失真等问题。

另外,中国网络小说动辄百万字,且产量惊人,翻译起来耗时耗力,而翻译网站的连载更新对翻译速度有着严苛的要求,速度与质量之间的矛盾是几乎所有网络文学翻译者需要面临的难题。忽略了速度的高质量翻译难以保障读者的阅读需求,而忽略了质量的高速度翻译又无异于自掘坟墓。“翻译组”的团队合作成为网络小说海外传播调和质量与速度矛盾的主要形式。然而,团队成员翻译能力参差不齐,对作品的理解也各有千秋,翻译成品难免出现风格差异,甚至内容脱缰。

翻译质量问题最直接的受害者便是读者。海外网友“remy911”在评价《何为贤妻》时称,“这本书不错,但我时不时就得停下来,因为翻译者钟爱使用拼音来翻译某些词,整本书到处都是拼音。每次我在看新章节的时候我都得把那些拼音记下来,或者查词语表,这大大减少了阅读的乐趣。(说实话,我后来都直接跳过那些没有翻译的词)我是来看小说的,不是来学中文的。”网友“makenai89”在点评《微微一笑很倾城》时也强调“译者对原作的见解和表达方式都会改变读者对译本的印象”。读者“Hantosh”在看《放开那个女巫》时直接吐槽:“翻译质量下降得非常厉害,第一章翻译得很好,会让你想继续看这本书。但之后有几章都有明显的拼写错误,用词不当,词语顺序混乱等毛病。虽然还是可以看得懂,但真的让人有点不爽”。

除了质量危机外,以个人翻译网站为平台的境外传播也在一定程度上导致外国读者缺失了网络小说阅读过程中即时性、互动性的独特体验。读者通过与作者的即时互动参与到文本的创作之中是网络文学的原生性特征,也是网络文学阅读的重要快感来源。 网络小说以连载的方式呈现在读者面前,实现国内读者的即时阅读。读者可以随时随地借助手机、平板电脑等移动媒介终端,通过文学网站留言、论坛开帖讨论、邮件交流、手机通讯、QQ类实时在线交流软件等,与作者进行交流互动。网络文学作者能够更为直接、及时地接收到读者的建议与需求,并根据读者的反馈对人物形象、故事脉络等作出调整。作者与读者在文本连载过程中实现无缝对接,一方面读者以意见反馈的形式参与到文本创作之中;另一方面,读者针对文本特点的智慧迸发集结成一场流行文化的盛宴,如“甄嬛体”等大众创作热潮。而借助境外翻译平台输出的中国网络小说,外国读者的阅读较创作过程明显具有滞后性,又加之语言的隔阂,使读者的反馈与智慧迸发难以触及作者创作,即时的交流与互动成为妄谈。海外读者接受更多的是阅读网络小说作品产生的美感,而缺失了即时互动带来的快感。

文本与翻译质量难保障、即时互动交流很难实现是网络文学境外输出的 “拦路虎”。此外,翻译力量的薄弱、连载速度的有限、作品版权的纷争、编辑体系的缺失等也会在不同程度上对网络文学的海外传播产生影响。

三、积极探索:“壮心上下勇求索”

网络文学海外传播“忽如一夜春风来”的初级境界,充分证明了中国网络小说独特的艺术魅力;“世途开步即危机”的二重境界,我们对其间的困境有了更为清晰的认识;从而,致力于将网络文学打造成享誉国际的知名中国文化品牌就成了我们关心的问题。

2017年5月15日,阅文集团旗下起点中文网正式推出海外版业务——起点国际,30余部网络小说的英文翻译版同步上线,网络文学的海外传播迎来全新平台。同年11月,Android和IOS版本的APP正式上线,新的运营模式在尝试中逐渐成熟。起点国际不仅仅是网络文学龙头企业——阅文集团旗下致力于网络文学海外发展的新业务平台,更代表着国内文学网站以雄厚的商业资本介入网络文学海外传播,为中国网络小说的海外发展开启了全新的探索。

中国网络文学走过20年的风雨历程,从艰难生存到全产业化运营,国内文学网站功不可没。 阅文集团旗下起点中文网凭借雄厚的资金实力与先进的经营理念等成为当之无愧的文学网站行业龙头。起点中文网签约写手数量可观,固定读者基数庞大,编辑、推广等业务娴熟,兼具雄厚的资金加持,有能力开辟专门的板块从事网络文学译介业务,为进入海外视野的网络文本提供选择基数与质量筛选的保障。据阅文集团2018年9月发布的《网络文学海外传播(2017—2018)研究报告》显示,“截止2017年底,阅文集团已经向海外多个国家和地区以共计7个语种授出300余部作品。而起点国际更已上线200余部翻译作品,近9万章,覆盖东方幻想、言情等13个热门品类”。在起点国际,海外读者完全有可能根据个人兴趣自由选择阅读文本,不必在以往狭小的选择空间内受限于翻译者的审美趣味或版权等因素。

起点国际致力于翻译力量的培养,针对网络文学海外传播过程中存在的民间翻译力量薄弱、译者生存状况堪忧,以致翻译作品供不应求等问题,起点国际作出了多渠道的努力。首先,起点国际凭借雄厚的资金招募了一批资深的翻译团队,以严格规范的翻译质量控制体系实现网络作品保质保量的高效传播;其次,起点国际积极推进“翻译孵化计划”,在全球范围内挖掘吸纳翻译力量,实现高质量翻译团队的扩充;再次,起点国际对译者实行职业化的精细管理,以合理的酬金与可观的福利保障为译者改善生存状况,推动翻译工作步入正轨。随着翻译力量的壮大与译者生存环境的改善,将会有越来越多的翻译文本呈现在海外读者面前,供需矛盾迎刃而解。

起点国际致力于编辑体系的完善,保障作品质量。网络文学海外传播需要有专门的编辑对作品翻译的质量进行整体把控,这对编辑提出了较高的要求:除了需要编辑自身兼具较高的英语水平、文学涵养与编辑能力外,也要求编辑在作品翻译之前投入大量的时间与精力,完成对整部作品的细读,实现对文本中故事走向、人物特征、主旨内涵等方面的清晰把握。起点中文网本身有成熟的编辑体系,编辑紧跟章节的更新,对作品的内容、呈现形式、语言风格等了然于心。在此基础上,启用资深中文编辑与海外英文编辑组成的编辑团队,对翻译作品的质量进行全面的把关,保障海外传播的网络文学作品在文本质量与翻译质量上均过关。

起点国际提供即时互动的平台,实现互利共赢。起点国际作为起点中文网的海外板块,解决了境外个人翻译平台只有翻译者与读者的问题,一大批网络作者随时可以与海外读者进行沟通交流,语言的障碍依靠强大的翻译力量即可解决。2017年6月1日,阅文集团旗下白金级网络作家风凌天下的最新作品《我是至尊》在起点中文网与起点国际同步首发,开启中国网络小说全球零时差阅读的新纪元。外国读者可将阅读感受、批评建议、审美期待等以留言的方式反馈给作者,体验即时阅读与反馈互动的乐趣。同时,外国读者与作者思维的碰撞可以为作者创作提供新的思路,扩展网络小说的题材范围,更新网络小说的呈现方式。此外,起点国际也致力于国际化数字创作平台的构建。2018年4月10日,起点国际开放了原创功能,“在仅仅一个月的测试期内,海外注册作者超过1000人,共审核上线原创英文作品620余部”,共同推进网络文学创作的繁荣。

起点国际借助国内商业资本的雄厚力量介入网络文学海外传播的过程,以“壮心上下勇求索”的积极心态作出了开拓性的有益尝试,与其他国内文学网站一起探索开辟网络文学的海外业务。

四、来日可期:“吹尽狂沙始到金”

我们必须清醒地意识到,就目前来看,网络文学海外传播依然任重而道远,究竟如何“吹尽狂沙始到金”,需要在网络文学海外传播发展的具体实践中逐步探寻与印证。

值得肯定的是,起点国际以商业资本的形式介入网络文学海外发展进程,在极大程度上规避了仅以境外个人翻译网站为译介平台的民间自发传播阶段潜在的危机,推动了中国网络文学全球化发展的新进程。然而,值得注意的是,起点国际作为一股新兴力量进入海外市场,身处陌生的商业环境而又缺乏经验积累,不可避免地存在诸多发展困境。

2017年5月,起点国际与Wuxiaworld在Novel Updates论坛上发生的矛盾纠纷,为洞察起点国际在全球市场语境下的尴尬处境提供了示例。5月22日,起点国际就对Wuxiaworld的授权问题发表声明,要求Wuxiaworld转交先前起点中文网授权的20部小说,并将未经授权的所有起点小说转移至起点国际平台。而后,Wuxiaworld负责人赖静平(网名RWX)就起点国际关于版权事宜的声明作出回应,称起点国际的声明带有诽谤意味,指责对方违反契约精神,只是将Wuxiaworld作为起点国际布局海外市场的垫脚石,远非真心诚意地发起合作。同时,声明表示,就起点国际谈判破裂后针对版权问题的若干指控,Wuxiaworld将采取法律手段保障自己的合法权益。

起点国际与Wuxiaworld之间的纷争受到海外网友的广泛关注,reddit论坛的网络文学翻译分区就该问题专门讨论,多数网友宣称支持Wuxiaworld,对起点国际进行抵制。Wuxiaworld等境外个人翻译网站是网络文学海外传播初期外国读者接受网络小说的主要平台,拥簇着众多忠实的网络小说粉丝。多数读者与这些个人译介网站共同成长,见证着网络文学海外传播从无到有的历程,伴随着网站运行模式的探索创新。可以说,对相当一部分资深海外读者而言,Wuxiaworld等境外个人翻译网站不仅仅是阅读中国网络文学作品的平台,更是融入其情感的阅读集散地。起点国际在陌生的文化语境中开疆拓土,扩大市场份额的难度可想而知。

在困难重重的中国网络小说海外开拓之旅中,起点国际倚靠国内的资源与经验优势,专注本土化创新,逐步探索出适应国际文化环境、符合海外用户习惯的新路径,推进从“内容输出”到“文化输出”的海外传播2.0战略升级,引导全球化语境内中国网络文学的发展步入正轨。以起点国际为龙头的网络小说门户网站在中国网络文学全球化传播过程中作出了突出贡献。然而,起点国际等商业网站所面临的挑战却远没有结束,如何承续中国文化输出的历史使命,如何在保有网络文学艺术魅力的前提下稳步推动商业蓝图的实现,如何寻求网络小说特质属性与目标文化需求之间的对接与平衡等,都需要在未来的发展中重点规划、稳步推行。

中国网络文学步入世界舞台,是中国文化走出国门,形成国际竞争力的重要契机。我们应该抓住这一历史机遇,推动具有中国标识的网络文学文化品牌构建。而将中国网络文学从“海外热”变成“海外名牌”的过程,仅仅依靠民间力量或商业推动是远远不够的。这需要国家层面强化顶层设计,将中国网络小说的海外发展提升到文化战略的高度,进行科学的可行性分析与研究评测,同时加大政策支撑、扶持力度与服务性保障等。 2017年12月,习近平总书记在致第四届世界互联网大会的贺信中提出“构建网络空间命运共同体”的概念,在一定程度上为网络文学的海外传播提供了宏观的理论支撑。同时,文艺界的监管也不容忽视。我们呼吁更多专家学者加强对网络文学的关注、分析与研判,在更为广阔的文化视野内,从理论高度观照网络文学海外热现象,为网络文学的海外传播探索新的路径。

我们有理由期待在世界范围内“忽如一夜春风来”的中国网络文学,在“世途开步即危机”的理性认识下,在以起点国际为起点的社会各界“壮心上下勇求索”的过程中,将一步步实现“吹尽狂沙始到金”的艰辛探索,以自信的姿态屹立于世界文化之林,实现中国在国际文化领域的弯道超车。

〔责任编辑:马涛〕

来源:《中国文学批评》2019年2期 返回搜狐,查看更多

责任编辑:

平台声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。