了解滙豐的起源,以及文物背後的有趣故事
了解有关汇丰起源的简介,以及有趣文物背后的故事。
Disfruta de una breve introducción sobre nuestros orígenes y descubre las historias que hay detrás de algunos artefactos intrigantes
Cette brève introduction sur nos origines vous permettra de découvrir les histoires qui se cachent derrière de fascinants documents.
Enjoy a brief introduction to our origins and reveal the stories behind some intriguing artefacts.
探索我們的歷史
探索我们的历史
Explora nuestra historia
Explorez notre histoire
Go to history
搜尋或瀏覽滙豐歷史檔案部的藏品,從中發現豐富的紀錄資料
搜索或浏览汇丰历史档案的藏品,从中发现丰富的记录资料。
Busca o explora aquí para descubrir una vasta selección de registros de nuestras colecciones de archivos
Faites une recherche ou naviguez sur le site pour découvrir une riche sélection de documents issue de nos collections d'archives.
Search or browse to discover a rich selection of records from our archive collections.
探索我們的藏品
探索我们的藏品
Explorar colecciones
Explorez les collections
Go to collections
無論身處何地,您都可以參觀我們在香港及倫敦的歷史檔案館
无论身处何地,您都可以参观我们在香港及伦敦的历史档案中心。
Explora nuestros centros de archivos de Hong Kong y Londres, desde cualquier parte del mundo.
Découvrez nos centres d'archives de Hong Kong et de Londres, quel que soit l'endroit où vous vous trouvez.
Explore our Hong Kong and London Archive Centres from wherever you are in the world.
開啓虛擬展品參觀之旅
开启网上参观之旅
Haz un recorrido virtual
Effectuer une visite virtuelle
Take a virtual tour
搜尋我們的藏品
搜索我们的藏品
Buscar en nuestras colecciones
Recherchez dans nos collections
Search to discover a rich selection of records from our archive collections.
進階搜尋
高级搜索
Búsqueda avanzada
Recherche avancée
Advanced search
守護滙豐已有一個世紀的銅獅史提芬 (Stephen) 和施迪 (Stitt)
汇丰铜狮史提芬和施迪守护汇丰银行大门已有一个世纪
Conozcan a los leones de HSBC, Stephen y Stitt, nuestros guardianes desde hace un siglo
Rencontrez Stephen et Stitt, les deux lions de HSBC, qui montent la garde depuis un siècle
Meet our HSBC lions, Stephen and Stitt, who have been standing guard for a century
長久以來,獅子在不少文化中都別具意義。中國的舞獅及英格蘭皇家紋章上的三頭獅子就是兩個絕佳例子。因此,順理成章,現時我們在世界各地的辦公室,都會有兩尊雄偉的獅子鎮守。自1920年代,體現著堅毅、勇氣、守衛和安全的銅獅,一直是滙豐標誌性的象徵。
几个世纪以来,狮子在许多民族的文化中都有着重要意义。例如中国的舞狮传统和英格兰王室的三狮纹章。所以,在我们全球各地的许多分行门前趴着两尊壮观的铜狮守卫自然不足为奇了。自上世纪 20 年代诞生以来,汇丰铜狮一直是力量、勇气、安全和保护的象征,成为了汇丰的标志性符号。
Por milenios, los leones han tenido un significado especial en distintas culturas. La danza del león de la cultura china y el escudo de armas inglés, que muestra tres leones, son apenas dos ejemplos de ello. Por eso no sorprende que haya dos espléndidas esculturas de leones que montan guardia en muchas de nuestras oficinas de todo el mundo. Desde su creación, en la década de 1920, representan la fortaleza, el coraje, la seguridad y la protección, y se han convertido en un símbolo icónico de HSBC.
Depuis des siècles, le lion revêt une importance symbolique dans de nombreuses cultures. La traditionnelle Danse du Lion chinoise ou les trois lions qui ornent les armoiries royales d’Angleterre n’en sont que deux exemples. Rien d’étonnant donc à ce que ces deux superbes lions sculptés aient été choisis pour garder nombre de bâtiments HSBC à travers le monde. Depuis leur création dans les années 1920, ils ont incarné la puissance, le courage, la sécurité et la protection, et aujourd’hui encore, demeurent des symboles emblématiques de HSBC.
For centuries, lions have held great significance in many cultures. The Chinese lion dance and the three lions on the royal arms of England are just two examples. So it isn’t surprising that two splendid lion sculptures guard many of our offices around the world today. They have embodied strength, courage, security and protection since their creation in the 1920s, and continue to be an iconic HSBC symbol.
La relación de HSBC con las esculturas de leones data de 1921, cuando comenzaron los planes de remodelar las oficinas de Shanghái. El gerente general Alexander Stephen pensó que dos leones se verían imponentes en la entrada del nuevo edificio. Les contó a sus hijas en una carta: “Me gustaría saber qué les pareció Venecia y si notaron el león de piedra en la Puerta del Arsenal. A mí me causó una profunda impresión...un escultor de Londres nos enviará dos leones de diseño propio. Creo que se verán muy bien y que custodiarán la entrada del edificio de Shanghái por muchos, muchos años, eso espero”. No sospechaba que dichos leones se convertirían en símbolos de crecimiento y prosperidad tan importantes para HSBC.
Le lien qui unit HSBC à ces lions sculptés remonte à 1921, lorsque sont dessinés les plans de l’imposant édifice de Shanghai destiné à remplacer les anciens bureaux. Le directeur général de HSBC, Alexander Stephen, se dit alors que deux lions sculptés auraient fière allure devant cette nouvelle bâtisse édifiée sur le front de mer. Dans une lettre adressée à ses filles, il leur demande : « J’aimerais savoir ce que vous avez pensé de Venise et si vous avez remarqué les lions en pierre à l’entrée de l’Arsenal. Ils m’ont laissé une vive impression... Un sculpteur installé à Londres va m’envoyer deux lions qu’il a sculptés lui-même. Ils ont l’air très réussis et ils monteront la garde à Shanghai pendant de nombreux siècles, je l’espère. » Il ignorait alors que ces deux lions deviendraient de tels symboles de croissance et de prospérité pour HSBC.
HSBC’s association with the lion sculptures dates to 1921, when plans were drawn up for a magnificent new office to replace the existing Shanghai premises. Chief Manager Alexander Stephen decided a pair of lions would look impressive outside the new building on the waterfront. He asked his daughters in a letter, “I wonder what you thought of Venice and if you noticed the stone lion outside the Arsenal gate. It made a great impression on me…a sculptor in London is sending two lions of his own design. They look very well and will keep watch in Shanghai for many centuries to come, I hope.” Little did he know that they would become such important symbols of growth and prosperity for HSBC.
上海分行經理施迪(Gordon Stitt) (右三) 與上海的高層,約攝於 1921 年
1921 年,上海汇丰银行经理戈登·施迪 (Gordon Stitt)(右三)和高级管理团队在上海
Gordon Stitt, gerente de Shanghái, sentado en tercer lugar desde la derecha, rodeado del equipo gerencial sénior en Shanghái, circa 1921
Gordon Stitt, directeur à Shanghai, troisième assis en partant de la droite et son équipe dirigeante, vers 1921
Gordon Stitt, Shanghai Manager, seated third from the right, with the senior management team in Shanghai, c. 1921
上海的新大樓在施工期間入口的照片,兩側各有一頭銅獅
新上海分行施工期间入口处照片,两座铜狮已放置于两侧
Fotografía de la entrada de las nuevas oficinas de Shanghái en construcción, con los dos leones ubicados a cada lado
Photographie du nouvel immeuble de Shanghai pendant sa construction, avec les deux lions placés de part et d’autre de l’entrée
Photograph of the entrance of the new Shanghai office during construction, with the two lions in position on either side
銅獅是據雕塑家普爾 (Henry Poole)製作的模型於英國鑄造,完成後運到中國,參加1923年上海新大樓的開幕儀式。那隻安然自在的獅子就叫做「施廸」(Stitt),名字取自上海分行經理施廸(Gordon Stitt);而另外那隻張嘴咆哮的,則名為「史提芬」 (Stephen),用以紀念香港總行總司理史提芬 (Alexander Stephen)。史提芬和施迪很快就大受歡迎。途人常會停下來摸一摸獅爪,以求好運和富貴。
两座铜狮是根据雕塑家亨利·普尔 (Henry Poole) 制作的模型在英国铸造,然后运到中国,为 1923 年新大楼的盛大开幕助阵。它们很快就有了名字。沉稳静蹲的狮子被称为“施迪”,取自汇丰上海经理施迪;张口咆哮的狮子则获名“史提芬”,以纪念史提芬本人。铜狮史提芬和施迪迅速赢得了人们的喜爱。过往行人常会驻足抚摸狮爪,祈求获得好运,兴旺发达。
Los leones de bronce se fundieron en Inglaterra a partir de moldes preparados por el escultor Henry Poole, y se enviaron a China para la gran inauguración del edificio en 1923. El león que se encuentra en reposo fue llamado Stitt por Gordon Stitt, el gerente de Shanghái, y el león que está rugiendo recibió el nombre de Stephen, en honor a Alexander Stephen. Stephen y Stitt pronto se convirtieron en personajes muy queridos en la comunidad. Quienes pasaban por la puerta del edificio a menudo frotaban sus patas para que les trajeran buena fortuna y prosperidad.
Les lions en bronze furent fondus en Angleterre à partir de modèles préparés par le sculpteur Henry Poole, puis expédiés en Chine pour l’inauguration du nouveau bâtiment en 1923. Le lion calme et posé a été rapidement surnommé « Stitt » d'après Gordon Stitt, directeur à Shanghai, tandis que le lion rugissant est baptisé « Stephen » en l’honneur d’Alexander Stephen. Très vite, Stephen et Stitt devinrent de véritables mascottes. Les passants s’arrêtaient pour caresser leurs pattes en espérant chance et prospérité.
The bronze lions were cast in England from models prepared by the sculptor Henry Poole, and then shipped to China for the grand opening of the new building in 1923. The calm, poised lion was soon nicknamed ‘Stitt’ after Gordon Stitt, Shanghai Manager and the roaring lion, ‘Stephen’, was named in honour of Alexander Stephen himself. Stephen and Stitt soon became firm favourites in the community. Passers-by would often stop to rub their paws hoping for good fortune and prosperity.
攝於 1923 年上海滙豐新總部大樓建造期間的照片
这些图片记录了 1923 年汇丰银行上海新楼竣工前的雏形
Las imágenes muestran cómo el nuevo edificio de HSBC en Shanghái fue tomando forma hasta que se completó en 1923
Images montrant l’avancée des travaux du nouvel immeuble de Shanghai, jusqu’à son achèvement en 1923
Images capture HSBC's new Shanghai premises taking shape through to completion in 1923
十年後,總司理祁禮賓 (Vandeleur Grayburn) 派人參照上海銅獅,為香港製作一對新的獅子,用以鎮守滙豐新總行的大門。經過兩年的精心細作,銅獅分段在上海鑄造,隨後再裝嵌,全程都由雕塑家韋斯達 (William Wagstaff) 監督。新總行於 1935 年 10 月開幕時,一對銅獅已於德輔道就位,準備在香港首次亮相。它們對總行的風水有著舉足輕重的作用。新總行臨海而建,因此陽光會從海面反射到大樓之上。這被視作為煞氣,而得銅獅鎮守則有助克制。
十年后,总司理祁礼宾 (Vandeleur Grayburn) 委托他人复制铜狮,用来坐镇汇丰银行香港新总部的气派入口。经过两年艰苦的工期,铜狮在上海分段铸造,然后由雕塑家威廉·韦斯达 (William Wagstaff) 拼接成形。他也从头到尾监督了整个制造过程。
1935 年 10 月,两只铜狮端坐于德辅道上,准备在汇丰新总部的开幕式上首次亮相香港。它们会对大楼的风水起到重要作用。新办公楼临海而立,阳光会从海面直接反射到大楼上。这就是风水中不吉利的反光煞,铜狮镇守正好能够化解此煞气。
Diez años después, el gerente general Vandeleur Grayburn pidió dos réplicas para colocar en la entrada de la nueve sede central del banco en Hong Kong. En un minucioso proceso que duró dos años, los leones se fabricaron por partes en Shanghái y luego se ensamblaron. El escultor, William Wagstaff, supervisó la creación desde el principio hasta el final.
Una vez listos para darse a conocer en Hong Kong, los leones se colocaron en la calle Des Voeux a tiempo para la inauguración de la nueva sede central, en octubre de 1935. Su rol sería fundamental para conservar el feng shui en el edificio. El edificio nuevo miraba hacia la ribera, por lo que los rayos del sol se reflejaban directamente desde el agua hacia el edificio. Como eso generaba una energía agresiva, los leones ayudaban a contrarrestarla.
Dix ans plus tard, Vandeleur Grayburn, directeur de HSBC, commanda des répliques des lions qu’il souhaitait placer devant l’entrée principale du nouveau siège de Hong Kong. Au cours d’un processus minutieux de deux ans, les lions ont été moulés par morceaux à Shanghai, puis assemblés par le sculpteur William Wagstaff qui supervisa l’ensemble de l’opération.
Prêts pour leurs débuts à Hong Kong, les deux lions étaient en place sur Des Voeux Road pour l’inauguration du nouveau siège en octobre 1935. Ils vont jouer un rôle clé dans les principes du feng shui qui régissent le bâtiment. Le nouveau siège donnant sur le front de mer, les rayons du soleil se reflètaient dans l’eau et éclairaient directement la façade du bâtiment. Ces rayons étaient perçus comme une forme d’énergie agressive que les lions venaient tempérer.
A decade later, Chief Manager Vandeleur Grayburn, commissioned replicas to guard the grand entrance of the bank’s new Hong Kong headquarters. In a painstaking two-year process, the lions were cast in segments in Shanghai and then subsequently joined together by the sculptor, William Wagstaff, who oversaw their creation from start to finish.
Ready for their Hong Kong debut, both lions were in place on Des Voeux Road for the opening of the new headquarters in October 1935. They would play an important role in the building’s feng shui. The new office looked out over the waterfront, which meant that sunlight reflected off the sea directly onto the building. This was seen to create an aggressive energy, which the lions helped to restrain.
香港總行門外,一位男士正摸著史提芬的獅爪。這個摸爪祈福的傳統,為獅爪留下不少歲月痕跡,時至今日,途人仍會碰碰獅爪以求好運
香港汇丰大楼入口处,一位男士正在抚摸史提芬的爪子。日积月累间,摸狮爪求好运和财富的传统让狮爪有了磨损迹象,而如今的行人仍保留了这一传统,希望获得好运
Un señor frota la pata de Stephen en la entrada de las oficinas de Hong Kong. Con el tiempo, la tradición de frotar las patas de los leones para atraer la fortuna y prosperidad las ha desgastado, pero eso no impide que quienes pasan por ahí lo sigan haciendo
Un homme touche la patte de Stephen à l’entrée du siège de Hong Kong. Cette tradition qui consiste à caresser les pattes des lions pour s’attirer chance et prospérité a fini, au fil du temps, par les user. Aujourd’hui encore, les passants s’arrêtent pour les toucher en espérant obtenir bonne fortune
A gentleman rubs Stephen’s paw at the entrance to the Hong Kong office. This tradition of rubbing for good luck and prosperity has worn the paws over time, and passers-by continue to touch them today hoping for good fortune
1935年,部分工程團隊在新落成的香港總行外與銅獅合照
1935 年,建筑团队部分成员在新落成的香港总部大楼外与铜狮合影留念
Parte del equipo constructor posa junto a los leones en la entrada de la recién inaugurada sede central de Hong Kong, 1935
Des membres de l’équipe de construction posent avec les lions devant le nouveau siège de Hong Kong fraîchement achevé, 1935
Some of the construction team pose for a photograph with the lions outside the newly-completed Hong Kong head office, 1935
Los leones han custodiado la entrada de nuestras oficinas de Hong Kong de forma ininterrumpida desde 1935, excepto por dos notables períodos de ausencia. En la Segunda Guerra Mundial fueron trasladados a Japón y etiquetados como chatarra de metal. El banco no sabía dónde se encontraban, hasta que un marinero estadounidense observador los descubrió de casualidad en una dársena naval japonesa. Aunque nunca había estado en Hong Kong, notó que se parecían a los dos leones que había visto alguna vez en la entrada de las oficinas de HSBC de Shanghái. Cuando fue notificado, el banco organizó su rescate de Osaka.
Les lions gardent l’entrée du siège de Hong Kong depuis 1935, à l’exception de deux périodes notables. Pendant la Seconde Guerre mondiale, ils furent envoyés au Japon pour répondre aux besoins en métaux de la guerre. La banque perdit leur trace jusqu’à ce qu’un marin américain, fin observateur, les aperçoivent par hasard sur un chantier naval japonais. Bien qu’il ne soit jamais allé à Hong Kong, il remarqua qu’ils ressemblaient étrangement aux deux lions qu’il avait vus devant l’immeuble HSBC de Shanghai. Une fois informée, la banque commença à organiser leur rapatriement depuis Osaka.
The lions have guarded the entrance to our Hong Kong office since 1935, except for two notable periods of absence. During the Second World War they were removed to Japan, consigned as scrap metal. The bank was unaware of their whereabouts until they were spotted by chance in a Japanese naval dock by a sharp-eyed American sailor. Although he had never been to Hong Kong, he noticed how they resembled the two lions he had once seen outside HSBC’s Shanghai office. Once notified, the bank set about organising their rescue from Osaka.
運回銅獅並不容易,但它們最終也在駐日的盟軍最高統帥麥克阿瑟 (MacArthur) 將軍的指令下,順利運抵香港。它們於 1946 年 10 月再次回到銀行外的原位,史提芬神氣地守在左邊,而施迪則守在右邊。它們身上都有1941 年 12 月香港保衛戰時留下的炮彈痕跡,傷痕至今仍清晰可見。而當銅獅重回香港後,這個城市又再蓬勃起來,這就更使人深信,它們守護的不單單是滙豐銀行,而是整個香港。
要将铜狮带回家并非易事,最后经过驻日盟军最高指挥官麦克阿瑟将军下令,终于将其运送回家。1946 年 10 月,铜狮回归银行门口的原位,史提芬骄傲地端坐左侧,施迪踞于右侧。两尊铜狮身上都留下了 1941 年 12 月香港保卫战留下的弹片伤痕,斑驳痕迹遗留至今。铜狮回家之后,这座城市也再次迎来繁荣,铜狮守卫汇丰且护佑香港的信念也在人们心中更为巩固。
Llevar los leones de vuelta a casa no fue tarea fácil, pero gracias a una orden del General MacArthur, comandante supremo de las fuerzas aliadas en Japón, se logró enviarlos por barco. En octubre de 1946 se los colocó de nuevo en su lugar original: Stephen a la izquierda y Stitt a la derecha. Ambos tenían marcas de metralla de la Batalla de Hong Kong de diciembre de 1941, cicatrices que siguen siendo visibles hoy en día. Desde que regresaron, comenzó a volver la prosperidad a la ciudad, lo que reforzó la idea de que los leones no solo protegían a HSBC, sino a todo Hong Kong.
Ramener les lions à la maison ne fut pas chose aisée et nécessita l’intervention du général MacArthur, commandant suprême des forces alliées au Japon. Les lions retrouvèrent leur poste devant la banque en octobre 1946, Stephen assis fièrement à gauche et Stitt à droite. Tous deux ont reçu des éclats d’obus pendant la bataille de Hong Kong en décembre 1941, blessures de guerre qu’ils portent encore aujourd’hui. Après leur retour, la ville renoua avec la prospérité, renforçant l’idée selon laquelle les lions veillent non seulement sur la banque mais aussi sur Hong Kong.
Bringing the lions home was not an easy task, but they were eventually shipped back under an order from General MacArthur, Supreme Commander of the Allied Powers in Japan. They were restored to their original position outside the bank in October 1946, with Stephen sitting proudly on the left and Stitt on the right. Both carried shrapnel scars from the Battle of Hong Kong in December 1941, wounds which they still bear today. Prosperity began to return to the city following their homecoming, reinforcing the belief that the lions not only protect HSBC, but Hong Kong itself.
「昨晚夜深,兩隻獅子悄悄回到底座,今早看來,它們依舊安然舒泰,好像從未離開過。」
昨夜,两尊铜狮……悄悄回归底座,今天早上一看,它们依然是镇定自若的模样,仿佛从未离开过。
Ayer, a mitad de la noche, los dos leones de bronce...volvieron a subirse a sus pedestales y hoy se ven cómodos y despreocupados, como si nunca se hubieran ido.
La nuit dernière les deux lions en bronze... ont retrouvé leur socle et on pouvait les voir ce matin, sereins et placides, comme s’ils n’avaient jamais bougé.
In the dead of last night the two bronze lions…crept back to their pedestals and this morning looked as comfortable and unconcerned as if they had never moved.
南華早報,1946 年 10 月 18 日
1946 年 10 月 18 日《南华早报》报道
South China Morning Post, 18 de octubre de 1946
South China Morning Post, 18 octobre 1946
South China Morning Post, 18 October 1946
1946 年 10 月 19 日,《中國郵報》頭版刊登題為「銀行獅子重臨」的文章,報導銅獅回歸。南華早報授權轉載
1946 年 10 月 19 日,《中国邮报》刊出题为《银行铜狮回归》的封面文章,宣布铜狮复归原位的消息。资料经《南华早报》同意转载
Portada del periódico que anuncia el regreso de los leones, en un artículo titulado “Vuelven los leones del banco” del 19 de octubre de 1946. Material cortesía del South China Morning Post
La Une du China Mail annonçant le retour des lions dans un article intitulé « Les lions de la banque sont de retour », 19 octobre 1946. Document reproduit avec l’aimable autorisation du South China Morning Post
Front cover of the ‘China Mail’ announcing the return of the lions in an article titled, ‘Bank lions back again’, 19 October 1946. Material reproduced by kind agreement of South China Morning Post
1981年,銅獅再次被移離崗位。當時,滙豐準備拆卸於1935年建成的總行,重建一幢嶄新的摩天大廈,屹立於香港天際。這次,銅獅被安置於馬路對面的皇后像廣場,靜候他們的新家落成。為免破壞銅獅的格局,搬運過程由風水大師龍景銓全程監督。經過兩小時的特別儀式,一對銅獅便小心地被移到暫存之所。龍師傅亦以羅庚算好方位,確保銅獅的座向與原址一樣,以配合後方的風水山脈。
1981 年,两尊铜狮再次移座。建于 1935 年的汇丰银行总部大楼即将拆除,留出空间为香港天际线新添一座引人注目的摩天大楼。这一回,铜狮被移至路对面的皇后像广场上,等待新家落成之后再去尽职。出于对其镇邪之力的敬畏,移座全程都在风水大师龙景铨的监督下进行。整个过程用了两个多小时,在一场特殊的仪式之后,两只狮子才被小心翼翼地送至临时居所。龙大师使用传统罗盘,确保铜狮放置处的风水条件完全仿照原位,依靠背后山形,呈吉利之势。
En 1981 los leones fueron removidos de su lugar una vez más, debido a los planes del banco de demoler el edificio de 1935 para construir un rascacielos imponente en Hong Kong. Esa vez, se ubicaron justo enfrente, en la Plaza Statue, para supervisar la construcción del nuevo hogar. Como forma de honrar sus poderes simbólicos, su traslado se hizo bajo la supervisión del maestro de feng shui David Lung. La operación demoró dos horas y se realizó una ceremonia especial antes de que cada león fuera trasladado cuidadosamente a su nuevo hogar temporal. El maestro Lung, con una brújula de feng shui (llamada Luo Pan), se aseguró de que se ubicaran exactamente igual a como estaban originalmente, para mantener la armonía con la curva de la colina que hay detrás.
En 1981, les lions ont de nouveau quitté leur poste. Le bâtiment datant de 1935 était sur le point d’être démoli pour faire place à un nouveau gratte-ciel sur la ligne d’horizon de Hong Kong. Pour l’occasion, ils sont installés de l’autre côté de la rue, dans Statue Square, d’où ils peuvent suivre l’avancée des travaux de leur nouvelle maison. Par respect pour leur pouvoir protecteur, leur transport est supervisé par David Lung, maître feng shui. L’opération nécessita plus de deux heures et donna lieu à une cérémonie spéciale avant leur acheminement avec le plus grand soin vers leur demeure temporaire. Muni d’une « luopan », boussole traditionnelle chinoise, Maître Lung s’est assuré que les lions étaient positionnés exactement de la même façon afin d’être toujours en harmonie avec les contours de la colline présente en arrière-plan.
In 1981, the lions were removed from their posts again. The bank was about to demolish the 1935 head office building to make way for a dramatic new skyscraper on the Hong Kong skyline. On this occasion they were placed just across the road in Statue Square, while they waited for their new home to watch over. In deference to their talismanic powers, their removal was carried out under the watchful eye of Feng Shui Master David Lung. The operation took over two hours, with a special ceremony performed before each lion was carefully transported to its temporary home. Armed with a traditional ‘luopan’ Chinese compass, Master Lung ensured they were placed in exact imitations of their original positions to make them harmonious with the contour of the hill behind.
一對銅獅從總行大樓前的底座上吊下來,它們各重 1,230 公斤
铜狮从总部大楼前的底座上拖下,总重量各达 1230 公斤
Momento en que se elevan las estatuas de sus pedestales frente al edificio de la sede central. Cada león pesa 1230 kg
Les statues sont retirées de leur socle devant le siège, chacune pesant 1,230 kg
The statues are hauled from their plinths in front of the head office building, each lion weighs a grand total of 1,230kg
1985 年 6 月 1 日,史提芬和施迪回歸,再度守護滙豐總行。在風水師傅的謹慎監督下,銅獅被兩台起重機同時吊起,確保能同時放回原位。一星期後,滙豐主席沈弼 (Michael Sandberg) 舉辦了官方儀式來迎接銅獅的回歸。
1985 年 6 月 1 日,史提芬和施迪再次坐镇汇丰银行总部大楼。为避免对二者有任何偏重,在风水专家的精心监督下,两台吊车同时吊起两座铜狮,放置到位。一周后,汇丰银行主席沈弼 (Michael Sandberg) 特地举办正式仪式,欢迎铜狮回家。
El 1 de junio de 1985, Stephen y Stitt regresaron a custodiar la sede central del banco. Bajo el ojo atento del experto en feng shui, dos grúas levantaron ambos leones simultáneamente para evitar favorecer a uno sobre el otro, y los depositaron en su nueva ubicación. Una semana después, el director de HSBC, Michael Sandberg, lideró una ceremonia oficial para darles la bienvenida.
Le 1er juin 1985, Stephen et Stitt étaient de retour pour monter la garde devant le nouveau siège. Sous l’étroite supervision d’un maître feng shui et dans un souci d’équité, les lions sont soulevés simultanément par deux grues, puis repositionnés sur leur socle respectif. Une semaine plus tard, le président de HSBC, Michael Sandberg, présida une cérémonie officielle pour marquer leur retour.
On 1 June 1985, Stephen and Stitt once again returned to guard the bank’s head office. Under the careful supervision of a feng shui expert, the lions were lifted simultaneously by two cranes – to avoid favouring one over the other – and lowered into position. A week later, HSBC’s Chairman Michael Sandberg held an official ceremony to welcome them home.
圖片可見風水師傅在皇后像廣場的暫存處,查看羅庚及標記施迪的方位
风水大师在皇后像广场的临时放置点查看罗盘,为施迪标记位置的照片
Fotos del maestro de feng shui leyendo su brújula y marcando la posición temporal de Stitt en la Plaza Statue
Photographies du maître feng shui en train de lire la boussole et marquer l’emplacement de Stitt sur Statue Square, demeure temporaire des lions
Photographs of the Feng Shui Master reading his compass and marking the position of Stitt, at his temporary location in Statue Square
圖片可見風水師傅在皇后像廣場的暫存處,查看羅庚及標記施迪的方位
风水大师在皇后像广场的临时放置点查看罗盘,为施迪标记位置的照片
Fotos del maestro de feng shui leyendo su brújula y marcando la posición temporal de Stitt en la Plaza Statue
Photographies du maître feng shui en train de lire la boussole et marquer l’emplacement de Stitt sur Statue Square, demeure temporaire des lions
Photographs of the Feng Shui Master reading his compass and marking the position of Stitt, at his temporary location in Statue Square
圖片可見風水師傅在皇后像廣場的暫存處,查看羅庚及標記施迪的方位
风水大师在皇后像广场的临时放置点查看罗盘,为施迪标记位置的照片
Fotos del maestro de feng shui leyendo su brújula y marcando la posición temporal de Stitt en la Plaza Statue
Photographies du maître feng shui en train de lire la boussole et marquer l’emplacement de Stitt sur Statue Square, demeure temporaire des lions
Photographs of the Feng Shui Master reading his compass and marking the position of Stitt, at his temporary location in Statue Square
影片可見1985年時高層迎接銅獅回到香港總行。Hawke Films授權轉載
现场摄像机记录下了 1985 年铜狮回归香港总部,受到高管们热烈欢迎的场景。资料经 Hawke Films 同意转载
Filmación del momento en que los leones regresan a la sede central de Hong Kong en 1985 y son bienvenidos por los líderes sénior. Material cortesía de Hawke Films
Les caméras filment le retour des lions au siège de Hong Kong en 1985 en présence des dirigeants venus les accueillir. Film reproduit avec l’aimable autorisation de Hawke Films
The cameras are rolling as the lions return to the Hong Kong head office in 1985 and are welcomed home by senior leaders. Material reproduced by kind agreement of Hawke Films
A partir de la década de 1960, Stephen y Stitt empezaron a aparecer en campañas publicitarias de Hong Kong. A lo largo de los años se les vio en muchas encarnaciones innovadoras, y así se arraigaron realmente a la memoria colectiva de la comunidad.
À partir des années 1960, Stephen et Stitt ont commencé à apparaître à Hong Kong dans des campagnes publicitaires. Au fil des années, ils se sont incarnés sous les formes les plus innovantes pour s’ancrer progressivement dans la mémoire collective de la communauté locale.
From the 1960s, Stephen and Stitt started appearing in our advertising campaigns in Hong Kong. They enjoyed many innovative incarnations over the years and became truly embedded in the community’s collective memory.
收聽此podcast錄音,了解銅獅與幾代香港人之間的緊密聯繫
收听该播客,感受汇丰铜狮和数代香港人之间的深厚情感纽带
Escuche este podcast que explora el fuerte vínculo que une a los leones y las sucesivas generaciones de residentes de Hong Kong
Écoutez le podcast pour découvrir le puissant lien unissant plusieurs générations de Hongkongais aux deux lions de HSBC
Listen to this podcast to explore the strong bond between the lions and generations of Hong Kongers
1975 年推出的兒童獅子錢罌,是當時極受歡迎的推廣活動。此外,還有大量和銅獅相關的平面和電視廣告。市民和遊客經常都會和銅獅拍照互動。它們成了家傳戶曉的明星,為人帶來歡樂,但同時仍堅守著安全保衛的象徵,令銀行深獲客人信任。
1975 年面向儿童推出狮像存钱罐,是当时大受欢迎的一项举措。此外还有大量和铜狮相关的平面和电视广告。本地居民和来港游客也经常会和铜狮拍照互动。这对铜狮成了人人皆知的明星,且仍是安全保障的象征,继续赢得客户的信任。
Una iniciativa muy popular en su momento fueron las alcancías con forma de león que se lanzaron para niños en 1975. También hubo muchos avisos publicitarios para prensa y televisión. Tanto los residentes como los visitantes de Hong Kong vienen a ver a los leones y a tomarse fotografías con ellos. Se convirtieron en celebridades conocidas y centros de atracción, pero no perdieron su propósito simbólico de protección y seguridad que genera confianza en los clientes.
Lancées en 1975, les tirelires pour enfant en forme de lion connurent un énorme succès. De nombreuses publicités, que ce soit dans la presse ou à la télévision, mettaient également en scène les lions. Les résidents de Hong Kong tout comme les touristes aimaient se faire prendre en photo avec les lions et interagir avec eux. Les deux lions sont ainsi devenus des figures familières et divertissantes tout en symbolisant protection et sécurité pour inspirer confiance aux clients.
One particularly popular initiative was the lion savings box for children, launched in 1975. There were also numerous print and television advertisements. Residents and visitors to Hong Kong would often take photographs and interact with the sculptures. The pair became familiar and entertaining celebrities, whilst still symbolising protection and security to inspire customer trust.
滙豐在 1970 年代推出了獅子錢罌。在這廣告中,儲蓄的是化身成卡通人物的獅子「Leo」。WPP Group授權轉載
汇丰银行在 20 世纪 70 年代推出狮像存钱罐。在这则广告中,储户是化名为 "Leo" 的卡通狮。资料经 WPP 集团同意转载
HSBC lanzó las alcancías con forma de león en la década de 1970. En el anuncio publicitario, el ahorrador era una encarnación animada de los leones llamado Leo. Material cortesía de WPP Group
HSBC a lancé les tirelires en forme de lion dans les années 1970. Dans cette publicité, le lion devient un personnage de dessin animé prénommé Leo qui épargne de l’argent dans sa tirelire. Publicité reproduite avec l’aimable autorisation de WPP Group
HSBC launched lion money boxes in the 1970s. In this advert, the saver is a cartoon incarnation of the sculptures, named ‘Leo’. Material reproduced by kind agreement of WPP Group
1970 年代在香港播出的電視廣告。Leo 在 1935 年的銀行總行為客戶介紹開戶、存款及支票服務
上世纪 70 年代在香港播出的电视广告。Leo 在 1935 年总部的大厅里介绍开户、存款和支票服务
Comercial de televisión distribuido en Hong Kong en la década de 1970. Vemos a Leo en el hall de la sede central de 1935 mientras presenta los servicios de apertura de cuenta, depósitos y cheques
Spot publicitaire diffusé à Hong Kong dans les années 1970. Leo présente les services d’ouverture de compte, de dépôts et de chèque aux guichets du siège datant de 1935
TV commercial broadcast in Hong Kong in the 1970s. Leo introduces account opening, deposit and cheque services in the banking hall of the 1935 headquarters
我們分行網絡正在迅速擴張之時,廣告公司 Ted Bates 為我們設計了一系列名為「倒數」的廣告。而在 1974 年 7 月,Leo 在第 100 家分行開幕前,展現一種令人期盼的氣氛。WPP Group授權轉載
我们的分行网络迅速扩张之时,广告公司 Ted Bates 为我们设计了一系列“倒计时”广告。在第 100 家分行于 1974 年 7 月开业之前,卡通狮子 Leo 营造出万众期待的氛围。资料经 WPP 集团同意转载
Nuestra red de sucursales se estaba ampliando rápidamente y la agencia de publicidad Ted Bates elaboró una serie de anuncios publicitarios con la idea de que funcionaran como “cuenta regresiva”. Leo genera una sensación de expectativa en espera de la apertura de la sucursal n.° 100, en julio de 1974. Material cortesía de WPP Group
Dans le contexte du développement rapide de notre réseau bancaire HSBC, l’agence Ted Bates réalisa une série de publicités en forme de compte à rebours. Leo le lion est là pour susciter l’impatience avant l’ouverture de la 100ème agence en juillet 1974. Publicité reproduite avec l’aimable autorisation de WPP Group
Our branch network was expanding rapidly and advertising agency, Ted Bates, devised a series of ‘count-down’ ads. Leo creates an air of expectancy ahead of the 100th branch opening in July 1974. Material reproduced by kind agreement of WPP Group
在 1973 年,史提芬和施迪首次現身於滙豐的鈔票上,這全賴世界知名平面設計師石漢瑞 (Henry Steiner) 的神來之筆,他隨後更設計出滙豐的六邊形標誌。直到今日,我們香港的紙幣上仍然印有獅子圖案。
1973 年,史提芬和施迪首次现身汇丰银行纸币。著名平面设计师石汉瑞 (Henry Steiner) 贡献了精彩设计,他后来还为汇丰银行设计了六角形标识。直到今天,汇丰银行在香港发行的纸币上依然印有铜狮图案。
Stephen y Stitt aparecieron por primera vez en los billetes de HSBC en 1973, en una jugada ingeniosa del reconocido diseñador gráfico Henry Steiner, quien más adelante diseñó también el logo hexagonal del banco. Los leones siguen apareciendo en los billetes de Hong Kong hasta el día de hoy.
Stephen et Stitt sont apparus pour la première fois sur les billets de banque HSBC en 1973, à l’initiative du célèbre graphiste, Henry Steiner, qui développa, par la suite, le logo hexagonal de la banque. De nos jours, les lions figurent encore sur les billets de banque hongkongais.
Stephen and Stitt first appeared on HSBC banknotes in 1973, thanks to an inspired move by renowned graphic designer Henry Steiner, who later developed the bank’s hexagon logo. They continue to feature on our Hong Kong banknotes to this day.
Hoy, en distintas oficinas de HSBC de todo el mundo, sea Londres, Dubái, Ciudad de México o Ginebra, hay leones que montan guardia en la entrada. Su ubicación se calcula siempre con mucho cuidado por asesores de feng shui, que supervisan su instalación para que sea lo más auspiciosa posible y traiga prosperidad y buena fortuna.
Aujourd’hui, les lions gardent de nombreux établissements HSBC à travers le monde, de Londres à Dubaï, en passant par Mexico ou encore Genève. Leur disposition est toujours déterminée, avec le plus grand soin, par des experts en feng shui qui supervisent leur installation et s’assurent qu’elle se déroule sous les meilleurs auspices, afin de porter chance et prospérité.
Today the lions can be found guarding HSBC offices across the globe, from London to Dubai and Mexico City to Geneva. Their positioning is always meticulously planned by feng shui advisors, who oversee their installation in the most auspicious manner possible to bring prosperity and good fortune.
我們於 2001 年為香港的銅獅倒模,以便為滙豐控股有限公司在英國的新全球總部製作銅獅的複製品。倫敦的銅獅是在靠近金絲雀碼頭,位處灰岩樓(Limehouse) 的 Bronze Age 鑄造廠製造的。每頭銅獅下面都藏有八枚銅錢,因為數字「八」在中國傳統文化中象徵富貴
2001 年,以香港铜狮为模型,为位于英国的汇丰集团全球新总部大厦铸造铜狮。伦敦的这对铜狮在金丝雀码头 (Canary Wharf) 附近的莱姆豪斯 (Limehouse) Bronze Age 铸造厂制作。两尊铜狮底部均藏有八个铜钱,数字“八”是中国传统中象征好运的数字
En 2001 se tomaron moldes de los leones de Hong Kong para hacer réplicas destinadas a la nueva sede mundial de HSBC Holdings plc, en el Reino Unido. Las esculturas se hicieron en la fundición Bronze Age de Limehouse, cerca de Canary Wharf, Londres. En los pedestales de cada uno de los leones hay ocho monedas de la suerte, ya que en la tradición china, el número ocho simboliza la buena suerte
Des moules des lions de Hong Kong ont été réalisés en 2001 afin d’obtenir des reproductions destinées au nouveau siège social londonien de HSBC Holdings plc. Les deux nouveaux lions virent le jour dans la fonderie Bronze Age de Limehouse, près de Canary Wharf. Huit pièces de monnaie porte-bonheur sont enterrées sous chaque lion, le chiffre huit symbolisant la chance dans la tradition chinoise
Casts are taken of the Hong Kong lions in 2001, in order to make replicas for the new global headquarters being constructed for HSBC Holdings plc in the UK. The London pair were made at the Bronze Age foundry in Limehouse, close to Canary Wharf. Each has eight lucky coins buried underneath – the number eight symbolises good fortune in Chinese tradition
我們在倫敦的全球總部(上),以及孟買(左下)及香港辦事處(右下)外的銅獅
伦敦全球总部(上)、孟买(左下)及香港(右下)分行门口的汇丰铜狮
Los leones de HSBC de nuestra sede mundial en Londres (arriba), de las oficinas de Bombay (abajo a la izquierda) y de Hong Kong (abajo a la derecha)
Les lions de HSBC devant le siège mondial de Londres (en haut) et devant nos bureaux de Mumbai (en bas à gauche) et de Hong Kong (en bas à droite)
The HSBC lions outside our global headquarters in London (top) and our offices in Mumbai (bottom left) and Hong Kong (bottom right)
滙豐籌建新辦事處時,由設計,到施工,以至開幕,每個環節都很注重風水。我們的銅獅都會鎮守著大門,希望為人帶來和氣吉祥。而它們還會將福氣引入大樓,使人感到心平氣和,事事順利。銅獅的底座亦據神聖幾何擺位,以平衡獅子的陰陽能量。而安放銅獅的儀式都會在農曆大吉之日進行。儀式之上,會先為銅獅點睛,象徵賦以生命,長其靈氣,然後便會將高層的祝福和八枚銅錢藏於它們的底座下。
汇丰新办公楼从设计、施工到开业的整个过程,都极为注重风水。我们将汇丰铜狮置于正门口,带来吉祥之气。铜狮将正气引入大楼,带来和谐、健康和好运。铜狮底座采用神圣几何设计,通过摆放方位调和铜狮的阴阳能量。
选择新月和满月间的大吉之日来安放铜狮和祈福。在祈福仪式上完成铜狮点睛,取唤醒并赋能之意,随后将八枚幸运币和写有高管美好祝愿的信封放上底座。
HSBC tiene muy presente los conceptos de feng shui al momento de construir oficinas nuevas, desde la etapa de diseño hasta las etapas de construcción e inauguración. Nuestros leones se ubican en la entrada de las oficinas a fin de garantizar que la energía positiva, el “chi”, fluya hacia dentro del edificio y genere una sensación de armonía, bienestar y fortuna. Cada escultura está emplazada en pedestales que siguen la geometría sagrada y está orientada de forma que la energía femenina y masculina de los leones queden opuestas.
Para instalar y bendecir a los leones, se elige el período más auspicioso del mes: los días entre la fase de luna nueva y luna llena. Durante la ceremonia de bendición, se les salpican los ojos para que se despierten y asuman su poder, y en los pedestales se colocan ocho monedas de la suerte junto a sobres con los deseos de los líderes sénior.
De la conception à la construction en passant par l’inauguration, l’art du feng shui imprègne l’architecture des bâtiments de HSBC. Nos lions sont placés à l’entrée pour garantir une énergie positive. Ils permettent au ch’i (l’énergie) de circuler dans tout le bâtiment, en faisant régner une sensation d’harmonie et de bien-être et en apportant bonne fortune. Les deux lions sont posés sur des socles conçus selon les principes de la géométrie sacrée et orientés de manière à harmoniser les énergies féminines et masculines des lions.
Le positionnement et la cérémonie de bénédiction des lions sont choisis pendant les jours les plus favorables entre la nouvelle lune et la pleine lune. Pendant cette cérémonie, les yeux des lions sont peints pour les réveiller et leur donner vie, et huit pièces de monnaie porte-bonheur sont placées dans les socles, accompagnées des vœux formés par les dirigeants de HSBC.
Feng shui practices are an integral part of building new HSBC offices, from design through to construction and grand openings. Our lions are placed at the entrance to ensure positive energy. They enable ch’i (energy) to flow through into the building and establish a feeling of harmony, wellness and good destiny. The pair are set on plinths designed using sacred geometry and oriented to match the opposing male and female energies of the lions.
The most auspicious days between the new moon and the full moon are chosen to install and bless the lions. During the blessing ceremony, their eyes are dotted to awaken and empower them, and eight lucky coins, along with well wishes from senior leaders, are placed in their plinths.
2020 年 10 月,香港風水師傅龍景銓為銅獅祈福的影片
2020 年 10 月,风水大师龙景铨在香港为狮子祈福影像资料
Filmación en la que se ve al maestro de feng shui Davig Lung bendecir a los leones de Hong Kong, en octubre de 2020
Film montrant le maître feng shui, David Lung, bénissant les lions de Hong Kong en octobre 2020
Film showing Feng Shui Master David Lung blessing the lions in Hong Kong, October 2020
2025年,史提芬和施迪抵達中東。滙豐阿聯酋行政總裁Mohamed Al Marzooqi歡迎一對獅子來到杜拜﹕「我們標誌性的獅子守護了滙豐銀行大樓一個多世紀。而將一對獅子帶到阿聯酋,象徵在這個市場留下我們重要的傳承,亦表示我們預備進一步投資以支持客戶和經濟轉型。」
2025年,史提芬和施迪抵达中东。汇丰阿联酋行政总裁Mohamed Al Marzooqi欢迎一对狮子来到迪拜﹕「我们标志性的狮子守护了汇丰银行大楼一个多世纪。而将一对狮子带到阿联酋,象征在这个市场留下我们重要的传承,亦表示我们预备进一步投资以支持客户和经济转型。」
Stephen y Stitt llegaron el Medio Oriente en 2025. Al darles la bienvenida a Dubái, Mohamed Al Marzooqi, CEO de HSBC Bank Medio Oriente EAU, dijo: “Nuestros leones icónicos han hecho guardia en los edificios de HSBC durante más de un siglo. Traerlos a los EAU es un símbolo poderoso de nuestro legado en este mercado y nuestra disposición de invertir más para apoyar a nuestros clientes y la transformación económica”.
Stephen et Stitt sont arrivés au Moyen-Orient en 2025. En les accueillant à Dubaï, le CEO de HSBC Bank Middle East, Mohamed Al Marzooqi, a déclaré : « Nos lions emblématiques montent la garde devant les bâtiments de HSBC depuis plus d'un siècle. Leur arrivée aux Émirats arabes unis est un symbole puissant de notre héritage sur ce marché et de notre volonté d'investir plus encore pour soutenir nos clients et la transformation économique. »
Stephen and Stitt arrived in the Middle East in 2025. Welcoming them to Dubai, Mohamed Al Marzooqi, HSBC Bank Middle East CEO UAE, said: “Our iconic lions have stood guard at HSBC buildings for over a century. Bringing them to the UAE is a powerful symbol of our legacy in this market and our readiness to invest further to support our customers and the economic transformation."
滙豐的銅獅象徵著成功及豐裕,而守護大門亦寓意出入平安。我十分榮幸能夠在英國滙豐伯明翰的新總部大樓,為大家迎來福氣 ,並祝願員工、訪客和鄰里繼續繁榮昌盛。
汇丰铜狮象征成功与繁荣,置于住宅和公共建筑入口处,起镇守和保护作用。能够在英国伯明翰的汇丰新总部释放这股正向能量,并祝愿员工、游客和周围地区持续长久的繁荣兴旺,我感到十分荣幸。
Los leones de HSBC simbolizan el éxito y la prosperidad que protegen la familia y la entrada de los hogares y los edificios públicos. Me enorgullece que la nueva sede central de HSBC en Birmingham, Reino Unido, nazca con esta energía positiva, y deseo que los empleados, los visitantes y la comunidad en general disfruten de prosperidad duradera.
Les lions de HSBC symbolisent le succès et la prospérité, et protègent la famille, l’entrée des maisons et des bâtiments publics. Je suis fier de pouvoir libérer cette énergie positive dans le nouveau siège de HSBC UK à Birmingham et je souhaite aux employés, aux visiteurs et à la communauté environnante longue et constante prospérité.
HSBC’s lions symbolise success and prosperity which protect the family, the entrance of homes and public buildings. I am proud to be able to release this positive energy at HSBC UK’s new headquarters in Birmingham and wish employees, visitors and the surrounding area continued and long-standing prosperity.
2018 年,風水建築師Jacques Rosset 在英國伯明翰舉行的祈福儀式
2018 年,风水建筑师 Jacques Rosset 在伯明翰的祈福仪式上
Jacques Rosset, arquitecto especialista en feng shui, en la ceremonia de bendición en Birmingham, 2018
Jacques Rosset, architecte feng shui, à la cérémonie de bénédiction de Birmingham en 2018
Jacques Rosset, Feng Shui architect, at a blessing ceremony in Birmingham, 2018
2018 年,英國滙豐總裁 Ian Stuart 和風水建築師 Jacques Rosset, 出席在伯明翰新總部大樓的銅獅祈福儀式。他們拿著禮盒,裡面裝有串上紅繩的八枚銅錢,寓意好運和富貴。這個禮盒會連同高層對銀行前景的祝願信,一同藏在銅獅底下
2018 年,汇丰英国首席执行官 Ian Stuart 和风水建筑师 Jacques Rosset 参加了伯明翰新总部铜狮安放的祈福仪式。他们手捧祈求好运和财富的礼盒,其中装有红绳串起的八枚铜钱。该礼盒将连同一个装有高管们对银行未来美好祝愿的信封,放置于铜狮脚下
Ian Stuart, CEO de HSBC Reino Unido, y Jacques Rosset, arquitecto especialista en feng shui, en la ceremonia de bendición de los nuevos leones de la sede central de Birmingham, 2018. Están sosteniendo una caja ceremonial que contiene ocho monedas atadas con una cinta roja para traer buena suerte, que se colocarán en los pedestales de los leones junto con un sobre con los deseos de los líderes sénior del banco para el futuro
Ian Stuart, PDG de HSBC UK, et Jacques Rosset, architecte feng shui, pendant la cérémonie de bénédiction pour l’installation des lions au nouveau siège de Birmingham en 2018. Ils tiennent un coffret de cérémonie contenant huit pièces de monnaie reliées entre elles par un fil rouge pour porter chance et prospérité, qu’ils s’apprêtent à placer sous les lions, accompagnées d’une enveloppe contenant les vœux formés par les dirigeants pour la banque
Ian Stuart, CEO HSBC UK and Jacques Rosset, Feng Shui architect, at a blessing ceremony for the lions installed at the new Birmingham head office in 2018. They are holding a ceremonial box containing eight coins strung with red string to bring luck and fortune, which is about to be placed underneath the lions, along with an envelope containing senior leaders’ wishes for the bank’s future
進入數碼年代,史提芬和施迪再次成為主角。2015 年 3 月,慶祝我們150週年的燈光表演映照在皇后大道中 1 號的滙豐總行臨海的一面,而銅獅成為了表演的主角。此動畫更成為我們週年紀念夜間燈飾的一大特色。當年我們出版闡述公司歷史的書籍,更啟發自一對銅獅,取名為:「The Lion Wakes: A Modern History of HSBC」,David Kynaston 及 Richard Roberts 著。最近,它們還頻頻亮相於驕傲活動和國際婦女節等紀念活動。
近年来,史提芬和施迪在数字时代被赋予了新生。2015 年 3 月,在汇丰银行 150 年诞辰当晚,香港皇后大道中 1 号汇丰银行总部主楼上演了精彩灯光秀,汇丰铜狮成为当仁不让的明星。该动画随后成为贯穿周年纪念日夜间展示活动的主要内容。由戴维·基纳斯顿 (David Kynaston) 和理查德·罗伯茨 (Richard Roberts) 撰写,并于当年出版的汇丰银行历史介绍书籍亦以这对铜狮为灵感,取名为:《雄狮觉醒:汇丰银行现代史》。近期,这对铜狮也在骄傲月和国际妇女节等活动中出现。
En los últimos años, Stephen y Stitt cobraron vida gracias a la tecnología digital. En marzo de 2015, la noche que cumplimos 150 años, protagonizaron un espectáculo lumínico que se proyectó en la pared del edificio principal de HSBC que mira hacia el puerto, en 1 Queen’s Road, Hong Kong. La animación luego se convirtió en el punto destacado del espectáculo nocturno que se proyectó durante todo nuestro año aniversario. El dúo también inspiró el título del libro que narra nuestra historia corporativa, publicado ese mismo año: The Lion Wakes: A Modern History of HSBC, escrito por David Kynaston y Richard Roberts. Hace poco, también protagonizaron campañas del Día del Orgullo y el Día Internacional de la Mujer.
Ces dernières années, Stephen et Stitt ont pris vie à l’ère numérique. En mars 2015, le soir de notre 150ème anniversaire, les lions furent les protagonistes d’un spectacle de lumière projeté sur la façade du bâtiment principal de HSBC donnant sur le front de mer au 1 Queen’s Road Central, à Hong Kong. Cette animation est devenue l’attraction principale de ce spectable nocturne projeté tout au long de cette année anniversaire. Le duo a également inspiré le titre de l’ouvrage historique, publié la même année : « The Lion Wakes: A Modern History of HSBC » de David Kynaston et Richard Roberts. Plus récemment, ils sont apparus dans des campagnes marquant des événements tels que la Marche des fiertés ou la Journée internationale des femmes.
In recent years, Stephen and Stitt have been brought to life in the digital age. In March 2015, on the night of our 150th birthday, they were the stars of a lightshow that was beamed on to the harbour side of the HSBC Main Building at 1 Queen’s Road Central, Hong Kong. This animation then became the leading feature in the nightly display shown throughout our anniversary year. The duo also inspired the title of our corporate history, published that year: ‘The Lion Wakes: A Modern History of HSBC’ by David Kynaston and Richard Roberts. In more recent times they have featured in campaigns marking events such as Pride and International Women’s Day.
前程似錦
好运未来
Buena suerte para el futuro
Chance et prospérité pour l’avenir
Good fortune for the future
銅獅出生於上海,成名於香港,近一個世紀以來,一直在滙豐發揮著關鍵作用。它們繼續成為滙豐對全球客戶承諾的重要象徵。下次路過銅獅時,記得摸摸它們的獅爪,看看會帶來什麼好運吧!
诞生于上海,成名在香港,近一个世纪以来,汇丰铜狮为传承银行传统发挥了关键作用。作为汇丰对全球客户承诺的有形化象征,它们将继续承担此职责。下次路过铜狮时,记得轻抚狮爪,看看会有何好运降临!
Nacidos en Shanghái y llevados a la fama en Hong Kong, los leones tuvieron un papel fundamental en las tradiciones del banco por casi un siglo. Siguen siendo los símbolos tangibles del compromiso que el banco mantiene con sus clientes en todo el mundo. La próxima vez que pasen por ahí, ¡no olviden frotar sus patas para que les traiga buena fortuna!
Nés à Shanghai et devenus célèbres à Hong Kong, les lions occupent depuis près d’un siècle une place prépondérante dans les traditions de notre banque. Ils demeurent des symboles tangibles de l’engagement de la banque envers ses clients partout dans le monde. La prochaine fois que vous passerez devant Stephen et Stitt, n’oubliez pas de caresser leurs pattes, elles vous porteront chance!
Born in Shanghai and rising to fame in Hong Kong, the lions have played a key role in the bank’s traditions for nearly a century. They continue to serve as tangible symbols of the bank’s commitment to its customers around the globe. Remember to rub their paws next time you pass them, and see what good fortune they may bring!
This link takes you to a site outside history.hsbc.com and will be opened in a new window.
This site has been optimised for modern browsers such as Edge, Chrome, Firefox and Safari.
If you are able to, please use one of the above browsers for the best experience.
影片可見銅獅於1985年6月8日在新落成的滙豐總行外重返原位。起重機將施迪從大卡車上吊下,放在底座上。風水師傅以羅庚檢查它們的座向是否對齊 。高層觸摸獅爪以求好運。大批市民與電視及報紙記者在圍觀。
录像中,铜狮于 1985 年 6 月 8 日回到了新落成的汇丰银行总部大楼门口。吊车将施迪从大卡车上吊下,放置于基座上。风水大师用罗盘检查放置位置。高管们抚摸狮爪,祈求好运。包括电视和新闻记者在内的大批人群在场观礼。
El video muestra el momento en que los leones regresan a sus lugares originales, fuera del nuevo edificio de HSBC, el 8 de junio de 1985. La grúa mueve a Stitt desde un camión hasta su pedestal. El maestro de feng shui usa su brújula para verificar que la alineación de los leones sea la correcta. Los líderes sénior frotan la pata de los leones para atraer la buena suerte. La multitud observa todo el proceso, incluidos reporteros de prensa y televisión.
Le film montre le retour des lions devant le nouveau siège de HSBC le 8 juin 1985. Stitt est soulevé d’un gros camion par une grue et placé sur son socle. Le maître feng shui se sert de sa boussole afin de vérifier leur alignement. Des cadres supérieurs caressent les pattes des lions pour attirer la bonne fortune.Une foule venue nombreuse, comptant des équipes de télévision et des journalistes, observe la scène.
The video shows the lions returning to their home outside the newly constructed HSBC headquarters on 8 June 1985. Stitt is taken off a large truck by crane, and positioned on his plinth. The Feng Shui Master uses his compass to check their alignment. Senior managers pat the lions’ paws for good luck. A large crowd, including TV and press reporters, watch on.
關於滙豐銅獅的podcast於 2020 年推出。隨著背景音樂的播放,旁白開始介紹史提芬和施迪。隨後採訪了一位年屆 60 歲的香港人何先生 ,他承繼了父親及祖父的祖業,是一位木匠。他憶起年幼時被父親帶到中環,與銅獅合照的情景。故事轉到滙豐銀行亞太區歷史檔案部主管邵惠蘭 (Helen Swinnerton) 身上。她解釋首對銅獅是為了1923年上海分行開業而訂製,及其後為1935年香港新總行再次訂製銅獅的事。接下來採訪了一位退休的滙豐設施經理鍾先生。他形容過去多年照顧雕像,已跟一對銅獅建立起深厚的感情。Joe Ng 是接下來的受訪者。他不僅受僱滙豐多年,更義務擔任滙豐歷史文化大使,努力為訪客介紹銅獅。他還記得小時候曾收過一個獅子錢罌。他又談及銅獅對滙豐及香港的重要性。隨後,podcast提及二次大戰期間,以及 1980 年代銀行總行重建時,遷移銅獅的情況。Podcast也提及早前銅獅被破壞的事。另一位滙豐歷史文化大使黃小姐則談及不少香港人對銅獅的感情。她描述為本港學生舉辦的導賞工作坊,以及不少港人都認同銅獅是社會集體回憶的一部分。
关于汇丰铜狮的播客,2020 年发布。讲述者在背景音乐中介绍史提芬和施迪。随后是对一位六旬香港人 Mr. Ho 的采访。他是一位木匠,他的父亲和祖父也都是木匠。他回忆了跟随父亲来到中环和铜狮合影的往事。
接着是时任汇丰银行亚太区档案主管邵惠兰 (Helen Swinnerton) 的故事。她解释首对铜狮是为了 1923 年上海分行开业而订制,及其后为 1935 年香港新总行再次订制铜狮的事。然后是 Keith Chung,一位汇丰银行退休设施经理的采访。他讲述了自己在照料铜狮的数年中和这两尊雕像建立起的深厚情感。下一个发言的是 Joe Ng。作为汇丰银行的长期雇员,他也是汇丰历史文化大使,承担向访客介绍铜狮的志愿工作。他记得小时候收到过一个狮像存钱罐。他讲述了铜狮对汇丰银行和香港的重要意义。
该播客随后还介绍了第二次世界大战期间,以及上世纪 80 年代总部重建时,铜狮被移走的相关情况。播客中还谈到了之前铜狮被破坏。另一位汇丰历史文化大使,Lorraine Wong 探讨了许多香港人一直对铜狮持有的深厚感情。她描述为本港学生举办的导赏工作坊,谈及他们对铜狮作为集体记忆一部分的强烈感受。
Podcast sobre los leones de HSBC publicado en 2020. El narrador presenta a Stephen y Stitt mientras suena música de fondo, y a continuación, sigue una entrevista con el Sr. Ho, un habitante de Hong Kong de 60 años. Es carpintero, como también fueron su padre y su abuelo, y recuerda cuando su papá lo llevó al banco y le tomó una foto con los leones.
Luego escuchamos el testimonio de Helen Swinnerton, la directora regional de Archivos de Asia-Pacífico de HSBC de ese entonces. Ella cuenta cómo encargaron los leones primero para la sede de Shanghái en 1923 y, luego, para la sede central de Hong Kong en 1935. A continuación, se entrevista a Keith Chung, un gerente de instalaciones de HSBC retirado,
que describe la relación profunda que estableció con las esculturas por haberlas cuidado durante tantos años. Sigue el testimonio de Joe Ng, un empleado desde hace mucho tiempo que se desempeña como Embajador de Legado voluntario de HSBC, y que como tal, presenta los leones a los visitantes. Recuerda que, de niño, recibió una alcancía en forma de león, y habla de lo importantes que son los leones no solo para el banco sino para la ciudad de Hong Kong.
El podcast también habla del traslado de los leones durante la Segunda Guerra Mundial y la reconstrucción de la sede central en la década de 1980, y de los episodios de vandalismo que hubo justo antes de que se hiciera el podcast. Lorraine Wong, otra Embajadora de Legado menciona el vínculo emocional que tienen muchos habitantes de Hong Kong con los leones. Ella lidera los recorridos para escuelas locales, durante los cuales los estudiantes dicen que sienten que los leones forman parte de la memoria colectiva de la comunidad.
Podcast sur les lions de HSBC, publié en 2020. Le narrateur présente Stephen et Stitt sur un fond sonore. S’ensuit un entretien avec un Hongkongais de 60 ans, Mr Ho,charpentier, comme son père et son grand-père avant lui. Il se remémore le jour où son père l’a amené à Central et où il s’est fait photographier devant les lions.
Intervient ensuite Helen Swinnerton qui était à l’époque Directrice régionale des archives HSBC pour la région Asie-Pacifique. Elle détaille comment les statues des lions ont d’abord été commandées pour le bâtiment de Shanghai en 1923, puis pour le siège de Hong Kong en 1935. Un ancien gestionnaire de site HSBC, Keith Chung, est aussi interviewé. Il décrit son profond attachement aux sculptures qui s’est développé aux cours des années où il était chargé d’en prendre soin. Puis nous écoutons Joe Ng. Employé de longue date et ambassadeur volontaire du patrimoine HSBC, il présente les lions lors des visites guidées. Il se souvient qu’enfant, on lui a offert une tirelire en forme de lion HSBC. Il parle de l’importance des lions pour la banque et pour Hong Kong.
Le podcast aborde ensuite l’enlèvement des lions pendant la Seconde Guerre mondiale, puis la reconstruction du siège dans les années 1980. On y mentionne également le vandalisme dont ont été victimes les lions peu avant le podcast. Une autre ambassadrice volontaire du patrimoine HSBC, Lorraine Wong, évoque l’affection qu’éprouvent toujours de nombreux Hongkongais pour ces lions. Lors des visites réalisées avec les écoliers locaux, elle témoigne que ces derniers considèrent les lions comme partie intégrante de leur mémoire collective.
Podcast about the HSBC lions, published in 2020. The narrator introduces Stephen and Stitt, with music playing in the background. This is followed by an interview with a 60-year old Hong Konger. He is a carpenter, like his father and grandfather before him. He recalls being taken to Central by his father and having his photograph taken with the lions.
The story moves on to Helen Swinnerton, then HSBC’s Regional Head of Archives for Asia-Pacific. She describes how the lions were first commissioned for the Shanghai office in 1923, and then the Hong Kong head office in 1935. A retired HSBC Facilities Manager is interviewed next. He describes the deep relationship he developed during the years he spent taking care of the sculptures. Joe Ng is next to speak. He is a long-term employee and introduces visitors to the lions during voluntary work as an HSBC Heritage Ambassador. He remembers receiving a lion money box as a child. He talks about their importance to the bank and to Hong Kong itself.
The podcast then covers the removal of the lions during the Second World War and the rebuilding of the head office in the 1980s. It also touches on the vandalism that took place prior to the podcast. Another Heritage Ambassador discusses the emotional attachment so many Hong Kongers continue to feel for the lions. She describes the tours she carries out with local school children, and their strong feeling that the lions are part of the community’s collective memory.
(NOTE: This transcript is available in English only. Translations will be available in the future.)
Transcript of: Podcast from Roaring Lions
Narrator: Once upon a time, there were two bronze lions that stood guard at the entrance of a bank. One sat tall and dignified. His name,
Stitt. The other poised in a roar. His name, Stephen. The story that follows is about Stephen and Stitt, the HSBC lions. But it’s also about Hong Kong, its people and the collective memory that will not be forgotten.
[music and street sounds]
Interviewer: Louis, tell me about yourself.
Louis Ho (in English): I’m a carpenter in an old shop. And my shop is over 100 years old. It was run by my grandfather so until now it’s been three generations. My grandfather teach my father and my father passed his technique to me.
Interviewer: That’s Louis Ho. He’s a slight but spry man of 60, who has watched Hong Kong grow into the city it is today. We’ve met on a Sunday afternoon, and he speaks about how his carpentry business has adapted and changed through the decades.
[Louis speaking in Cantonese.]
Louis through an interpreter: My grandfather and father made pulleys for [unclear] ships. They were mostly used for wooden and fishing boats to pull up the sail and load cargo.
Louis: My father always took us through Central. Every time we go to Central we like to take pictures of the lions.
Interviewer: Like this one down here?
Louis: Yes, yes. This is me, this is my younger brother. And these are my two friends.
Interviewer: The lions, the reason for this podcast. Helen Swinnerton is the Regional Head of Archives for HSBC, based in Hong Kong.
Helen Swinnerton: Well, the first pair of lions were actually commissioned for HSBC’s building on the Bund in Shanghai in 1923. They were the inspiration of the bank’s Chief Manager at the time. He was called Alexander Stephen. He was very much into his arts and his culture. And thought that having a pair of lion sculptures in bronze outside of this new impressive office would be a great sign of security and protection. And they very quickly became popular. They got nicknames. The roaring lion is Stephen, after Alexander Stephen. And the calmer lion is named after Gordon Stitt, who was the manager in Shanghai at that same time. So they guarded the Shanghai building and became so popular that when the bank was commissioning its new head office in Hong Kong in 1935, it thought that it would commission another pair of lions for that building. They would be either side of the main entrance on the Des Voeux Road side.
Interviewer: Stephen and Stitt have stood guard at the bank entrance for over 85 years. With two exceptions. We’ll get back to these instances a little later. But first, let’s meet Keith Chung. Keith was a facilities manager at HSBC for over 30 years. He’s the guy that looked after the care and maintenance of the iconic HSBC main building at 1 Queen’s Road Central in Hong Kong. Affectionately known as 1QRC. He retired last year but came back to talk about his two friends, Stephen and Stitt.
Keith Chung: In the past, I was in charge of the facilities department, called Building Management Services Department. Every single component we are taking care of there with our heart. [Indecipherable] HSBC the lion and bank. So the lion is one of the important images for the bank. So we were cautious about the maintenance. And every day when I come to the office, I would look at it, whether it looked good. I [unclear] one of the colleagues and also they are pets of mine. Because I need to clean them, I need to wash them, oil them, wax them, to make it look good. Everyday [blows air]. So it becomes a very deep relationship between myself, personally, and the lions.
Narrator: A deep and personal relationship with Stephen and Stitt. This sentiment is something that resonates in so many other conversations I’ve had with Hong Kongers. Joe Ung is one such person. He’s been at the bank for over two decades and is also one of the bank’s heritage ambassadors. Joe conducts workshops for schools on Hong Kong and HSBC’s shared history.
Joe Ng: In the past, the bank actually gave out cash deposit box for children. So when I was young I actually got a cash safe deposit box, which is the image of the lion.
Narrator: Which lion?
Joe: Should be Stephen. Because it was roaring. When people think about the lions they of course will think about HSBC. And they will also think about Hong Kong. To myself, they are somehow guarding Hong Kong. They were being like shipped to Japan during World War Two and luckily they were found and saved. Being replaced back to Hong Kong in front of the HSBC building. So yeah, it’s really important for the lions to be here. To represent HSBC and to represent Hong Kong. And you can also see them on the currency note.
Narrator: That’s true.
Which brings us back to the two times the lions have been absent from the bank’s front door. Helen Swinnerton explains.
Helen: During the battle for Hong Kong in 1941 [helicopter noises] they actually were damaged by shrapnel as bombing was hitting the city. And you can actually see holes. If you look closely at Stephen, you can see holes in his hind from where the shrapnel hit him. And if you look very very closely, you can actually see some shrapnel welded onto one of those holes. They then went to Japan, presumably to be melted down cause metal was very scarce. But that didn’t happen. The bank didn’t know that, though. The bank thought they had been lost. Until one day in the banking hall, an American naval officer went to speak to one of the staff members and told this story, how he had been in Japan in a dockyard in Osaka and he had seen the bank’s lions.
Narrator: This staff member was F.H. King. He was working in the Hong Kong office in 1945 and left a written account of the sailor’s story.
[music plays]
F.H. King dramatic reading: Sometime in October 1945, I saw an American sailor walking around the banking hall. When I asked if I could help him, he told me this story. He was aboard one of the U.S. Naval ships which went into Tokyo Bay immediately after the surrender. And his ship’s company was split into detachments to inspect the prisoner of war camps in Japan proper. The [what] which he went had joined a dockyard and inside the dockyard he saw two bank lions. He gave me pretty detailed directions as to where they were lying in the dockyard but refused to give me either his name or his ship. I immediately passed this information to Royal Navy intelligence who were then operating from the first floor of the bank building. And they passed it to Captain [unclear] Cain of the Gordon Highlanders.
Narrator: The bank managed to find Stephen and Stitt in Osaka. And with the help of the colonial office and the allied powers in Japan, the lions were shipped home to Hong Kong.
Helen: IN the archive we have articles from when they returned. Newspaper articles. And those talk about how they came back overnight. You know, I think it must have been such an occasion for the community the next day when they woke up and found the lions had returned. Very symbolic of Hong Kong getting back on its feet. After terrible events of the war, so recovering. Since then, they’ve become part of the collective memory of the city. People have told me and they show me photographs of themselves in their childhood with the lions and personal interactions with them. One of my colleagues recently showed me a picture of her dogs posing beside them. People rub the paws. If you look at the paws of the lion, you can see they’ve worn down over time.
Narrator: The second time Stephen and Stitt left their guard post’s at the banks’ entrance was when the old HSBC building was demolished to make way for the current one. For four years, the lions stood watch at Statue Square until the first of June, 1985. When they returned to their posts by the Des Voeux Road entrance of the brand new 1QRC.
[Louis speaking Cantonese]
10:18
Louis through interpreter: To me, the two lions symbolise the bank. They guard the bank and if you look broader, they are a Hong Kong landmark. If you see the lions, you think of the Hong Kong bank.
10:35
Narrator: It’s clear that our carpenter, Louis Ho has a bond with Stephen and Stitt. I asked him how he felt when he heard that the lions were vandalised.
[Louis speaking Cantonese]
10:48
Louis through interpreter: I hoped they would calm down and not damage historic architecture and landmarks. This is part of the Hong Kong people’s collective memory. I hope these historic landmarks won’t be vandalised again.
11:03
Narrator: Louis is part of the generation that built the Hong Kong we know today. His memories of Stephen and Stitt are full of nostalgia. The lions are part of his childhood. But what about Generation Z? How do they feel about what’s happening today?
11:19
Lorraine: I’ve worked with the bank for almost two years at HSBC. I’m actually also volunteering as a Heritage Ambassador for the bank.
11:31
Narrator: And you’re from Hong Kong?
11:32
Lorraine: Yes, I am. I am born, raised and all the years I spent here. And sometime abroad as well.
11:38
Narrator: When you heard about the vandalism, how did that make you feel? I mean, you see the lions almost every week, almost everyday.
11:45
Lorraine: I don’t get to see them now, unfortunately.
11:52
Narrator: How did that make you feel?
11:54
Lorraine: I didn’t just hear about it. I watched it live on TV as it was happening. And to me, it was definitely a mix of emotions. I think I was in shock that something like that could happen. But I feel like at that time a certain line was crossed.
[street sounds]
12:19
Lorraine: The other name, well my parents generation would call it ‘The Lions Bank’. It was not HSBC, it was The Lions Bank, it was Hong Kong bank. I think it had a lot of symbols. It’s even on our banknotes today. So it tells you it’s not just a bank in itself. I have friends that come visit that bring their kids. I still take photos in front of the lions. I can’t really think of any other icon. Any [unclear] thing, that people would be doing that. So I think there is an emotional attachment to these two bronze lions that has been around for more than 80 years. Every time on tour the kids always asked me why they picked lions and not some other animal like leopard. They’re really creative. We bring them over to Stephen on the lefthand side of the building and there are some marks that were left behind from the Pacific War. And then you can see these holes that are still present. Then we’ll have a discussion on the idea of preservation of culture. The idea of preservation of artefacts. Whether we should have filled those up or just left them behind. And 10 out of 10 times, the kids always say we should leave it because it is evidence of history happening and it’s to commemorate it and it’s also a memory of ours.
[music playing]
13:45
Narrator: But it’s more than just a memory. [street sounds] It’s a tangible piece of Hong Kong’s history. The physical traces of key events that have been woven into the fabric of the wider collective memory. A memory that will not be forgotten.
[music and street sounds]
[HSBC sound]
電視廣告展示了一頭卡通獅子,正在邀請客戶進入滙豐銀行總行。他帶著客戶進入儲蓄部門,並開始向客戶遞上各種表格。然後銀行經理接手,獅子便回到自己的底座。旁白說:「滙豐銀行幫助你獲得更美好的明天」
电视广告中,卡通狮子邀请一位潜在客户进入汇丰银行总部。他将客户带到储蓄部,开始递给他各种表格。银行经理随之继续为客户服务,狮子则回到了基座上。画外音:“汇丰银行,帮助您迎来更美好的明天”
Comercial de televisión en el que un león animado invita a un cliente potencial de HSBC a ingresar a la sede central. lo lleva al departamento de depósitos y comienza a entregarle distintos formularios. A partir de ahí, el gerente del banco continúa atendiendo al cliente y el león regresa a su pedestal. La voz en off dice: “Hongkong and Shanghai Banking Corporation lo acompaña en su viaje hacia un futuro mejor”.
Spot publicitaire montrant un personnage de dessin animé sous les traits d’un lion invitant un client potentiel à entrer au siège de HSBC. Il conduit le client au guichet des dépôts et lui remet des formulaires à remplir. Le directeur de banque prend ensuite la relève tandis que le lion retourne sur son socle. Une voix off énonce : « La Hongkong and Shanghai Banking Corporation.Pour vous aider à bâtir un avenir meilleur »
TV commercial showing a cartoon lion inviting a potential customer into HSBC’s head office. He takes the customer into the deposit department and starts to hand him various forms. The bank manager then takes over and the lion returns to his plinth. A voice-over says: "The Hongkong and Shanghai Banking Corporation. Assisting you to achieve a better tomorrow”.
影片可見風水師傅龍景銓在香港滙豐總行外為銅獅舉行祈福儀式。龍師傅以羅庚計好方位,燃點香燭,並以紅筆點睛,及點其獅爪。高層亦被邀請觸摸獅爪祈求好運, 而媒體也爭相採訪。
该视频展示风水大师龙景铨在香港银行总部外为铜狮举行祈福仪式的场景。龙大师用罗盘标记铜狮位置,点香后在铜狮的眼睛、爪子等部位涂上红漆。高管层受邀触摸狮爪以获得好运,当天媒体云集,记录下这一重要时刻。
El video muestra cómo el maestro de feng shui Davig Lung oficia una ceremonia de bendición de los leones en la sede central del banco en Hong Kong. El maestro Lung usa una brújula para marcar la posición correcta de los leones, quema incienso y salpica los ojos y las patas de los leones con pintura roja. Se invita a los líderes sénior a tocar las patas de los leones para atraer la buena suerte, y los miembros de la prensa están presentes para cubrir el suceso.
Le film montre le maître feng shui, David Lung, célébrant la cérémonie de bénédiction des lions devant le siège hongkongais de HSBC. Maître Lung se sert d’une boussole pour marquer l’emplacement des lions, brûle de l’encens et marque à la peinture rouge certaines parties des lions, notamment leurs yeux et leurs pattes. Les dirigeants sont invités à toucher les pattes des lions pour porter chance et la presse est réunie pour documenter l’événement.
The video shows Feng Shui Master David Lung conducting a blessing ceremony for the lions outside the bank’s headquarters in Hong Kong. Master Lung uses a compass to mark their position, burns incense and dots parts of the lions, including their eyes and paws, with red paint. Senior management are invited to touch the lions’ paws for good luck and the press are gathered to document the event.
Transcript of: Lions Blessing Ceremony
00:00
TEXT ON SCREEN: Lions Blessing Ceremony, 22 October 2020. Officiated by Peter Wong, Deputy Chairman and Chief Executive, Asia-Pacific and Diana Cesar, Chief Executive, Hong Kong
[HSBC sound plays – no spoken audio]
00:07
(A group of men lift a cover off of a bronze lion statue, known as Stitt.)
00:14
(Peter Wong, Deputy Chairman and Chief Executive of Asia Pacific, and Diana Cesar, Chief Executive of Hong Kong, greet the Feng Shui Master, David Lung. Deputy Chairman Wong hands him a red envelope.)
00:22
(Master Lung walks to Stitt to start the blessing ceremony.)
00:33
(He uses a compass to mark their position.)
00:34
(He places the red envelope at Stitt’s feet. )
00:37
(Then, he lights an incense stick and waves it across various parts of Stitt’s body.)
01:08
(Master Lung proceeds to Stephen to wave the sticks across and around him.)
01:33
(Master Lung receives another red emblem and incense stick from Deputy Chairman Wong and Chief Executive Cesar.)
01:41
(Back to Stitt, an assistant uses a red cloth is used to wipe his body.)
01:51
(Master Lung places a red dot on Stitt’s eyes and toenails.)
02:10
(Master Lung and the assistant then go to Stephen to repeat the ceremony with the red cloth and paint.)
02:36
(Deputy Chairman Wong and Chief Executive then pat both Stephen and Stiff on the head and paws for luck and pose for photos in front of assembled press.)
03:04
(The Feng Shui ceremony is repeated with a stone statue of a lion’s head.)
03:58
TEXT ON SCREEN: HSBC in English and Chinese with hexagon logo
藏品
藏品
Colecciones
Collections
Collections
網上參觀
网上参观
Recorrido virtual
Visite virtuelle
Virtual tour
展覽
展览
Exposiciones
Expositions
Exhibitions
聯絡方法
联系
Contacto
Nous contacter
Contact
條款及細則
条款及细则
Términos y condiciones
Conditions générales
Terms and conditions
私隱政策
个人信息及隐私说明
Aviso de privacidad
Information sur la confidentialité
Privacy notice
Cookie聲明
Cookie说明
Aviso de uso de cookies
Information relative aux cookies
Cookie notice
無障礙網頁
无障碍网页
Accesibilidad
Accessibilité
Accessibility
(external link)
網上保安
网上保安
Seguridad en línea
Sécurité en ligne
Online security
(external link)
網站地圖
网站地图
Mapa del sitio
Plan du site
Sitemap