有哪些好玩的英语俗语、俚语?
90 个回答
在军事基地打工(摸鱼)一年多,我学到了一个挺有意思的英语词汇,叫做Stand Down。
从字面上来说,这应该不复杂,Stand代表“站立”,Down代表“下来”。
所以Stand Down应该代表着“站下来”。
但如果只从字面上来理解,那就低估Stand Down的“博大精深”了。
我觉得Stand Down是最有“摸鱼”精神的英语词汇之一。
按照字典来说,Stand Down的意义如下:
Definition of stand-down: A relaxation of status of a military unit or force from an alert or operational posture. [1]
翻译为: 军事单位或部队从警戒或作战状态中放松。
也就是说: 军队某单位处于警戒状态的时候,属于“Stand Up”,因为大家“上岗”。如果该单位进入放松状态,那么大家就”下岗“,属于”Stand Down“。
那么在日常生活中,军队是如何使用"Stand Down”的?
比如说下周一是法定节假日,也就是这周末是个”长周末“,那么一般来说大家在周五下午不会预约病人,也不会计划任何工作任务,因为周五中午军队医院的领导们很可能会发邮件给我们,说今天下午我们可以"stand down”(不见得吃完午饭就能走人,但是提早一两个小时比较常见)。
换句话来说,我们可以提前下班。
比如上周加拿大突然就热了起来,但是这个可恶的基地医院空调仍然没有启动(要等到5月底),也就是说我们办公室有新风,但是没有冷气。如果外面30度的话,我们医院里面到了下午3点钟大概升温到28度,这个时候真的是太热了,人没有办法集中精神。所以领导们会给我们发邮件,说因为气温太高,我们可以“stand down”。
换句话来说,不用等到4点,3点就可以下班了。
为什么”Stand Down“好玩?
当领导们说"Stand Down“的时候,他们并没有说”You can go home early“,他们也没有说”You can skip work this afternoon“。按照字面来说,他们的意思是”We can relax from an operational posture“。
中文不好翻译,但可以这么理解: 领导们没有说”你可以提前下班“,领导们说的是”我们可以从警惕状态中放松下来“。
原来说话的艺术,英文也不赖。。。
参考
不知道你说的“好玩”具体怎么界定,不过英语俚语/习语挺多的,有的在中文里有一模一样对应的说法,有的完全没有。随手收集了很多,你感受一下吧。
先说中文里没有这种说法的吧:
It’s raining cats and dogs
倾盆大雨。相比中文的一盆水泼下来,“天上掉下喵星人和汪星人”真是更富想象力呀。
Every cloud has a silver lining
塞翁失马,焉知非福。
Back seat driver
站着说话不腰疼。
Beat around the bush
拐弯抹角或避重就轻。
Bend over backwards
鞠躬尽瘁,竭尽全力。
It’s all Greek to me
跟天书一样。表示“完全看不懂”。
Against the clock.
争分夺秒。通常指在某一时间之前赶着完成某件事。
Break a leg.
祝好运!祝演出成功!起源于祝福表演者演出成功,迷信的说法认为直接说出“祝好运”反而不吉利,所以说相反的话,后来这一说法蔓延到各种场合。
Cross your fingers.
求顺利,求保佑。祈祷某事能够如自己所愿。
Don't count your chickens before they hatch.
别高兴的太早。字面意思是,不要算那些还没孵出来的小鸡。也指不要寄望于你还不确定的东西。
Excuse my French.
抱歉我说话不好听。指说了不雅语言或诅咒等。
Find your feet.
适应新环境。
Go the extra mile.
加倍努力,比别人期待的做的更多。
Mum's the word.
保守秘密,不要说出去。
Lend me your ear
“借我你的耳朵”,即礼貌的要求对方认真听你说话。
On the same page
几个人都同意某件事或在某件事上意见一致。
Over my dead body
当你绝对不允许某事发生时,可以这样说,意指 “休想!除非我死了。”
Sitting shotgun
坐在前排司机旁边的座位。
Start from scratch
从头再来。
Under the weather
身体不舒服
Van Gogh's ear for music
字面意思是“在音乐上是梵高的耳朵”,在英文里面指”tone deaf”,即音痴,五音不全。(梵高是伟大的画家,但是他的一只耳朵曾被割。)
You can't judge a book by its cover
人不可貌相。字面意思是不要仅凭封面来评价一本书。
还有一些中文里有一样的或者类似的说法:
Out of sight, out of mind
眼不见为净。
All in the same boat
在一条船上。指面临一样的境遇/情况
Blood is thicker than water
血浓于水
Curiosity killed the cat
好奇害死猫
Don't put all your eggs in one basket
别把鸡蛋放在一个篮子里
Actions speak louder than words.
坐而言不如起而行。形容行动胜于语言。
Great minds think alike.
英雄所见略同。
Knock on wood
用手的指关节敲击木头以避免厄运。这和中国的习俗很相近,如果说了一些不好的事情,为了避免不吉利,就会说"knock on wood",并同时用手敲击木头的东西。
Sitting on the fence
字面意思就是坐在篱笆上,骑墙,指对某事持观望态度,尚未决定。
The last straw
最后一根稻草,使人(或某件事)不支的最后致命一击。
以后想起或者看到再补充哈。