添加链接
link管理
链接快照平台
  • 输入网页链接,自动生成快照
  • 标签化管理网页链接
泰文详解 | 泰国国王尊号的含义与文化背景

泰文详解 | 泰国国王尊号的含义与文化背景

感谢梵语大师有涯的帮助 धन्यवादः 感谢柬埔寨语小林指出的错误


泰国哇集拉隆功国王加冕仪式

2019年5月4日,泰国国王玛哈·哇集拉隆功加冕后获得了新的尊号。一直以来,鲜有人把国王尊号翻译成汉语,即使翻译也多是音译。这篇文章将把国王尊号里的每个词都拆出来解读,以让大家了解国王尊号的具体含义和其背后的文化背景。

哇集拉隆功国王的正式尊号是:

พระบาทสมเด็จพระปรเมนทรรามาธิบดี ศรีสินทรมหาวชิราลงกรณมหิศรภูมิพลราชวรางกูร กิติสิริสมบูรณอดุลยเดช สยามินทราธิเบศรราชวโรดม บรมนาถบพิตร พระวชิรเกล้าเจ้าอยู่หัว

读法如图:

哇集拉隆功国王尊号读法

大略可以转写为:

Phrabat Somdet Phra Paramenthara Ramathibodhi

Srisin Maha Vajiralongkorn

Mahison Bhumibol Rajavarangkun

Kitisirisombun Adulyadej

Sayaminthrathibet Ratwarodom

Borommanata Bophit

Phra Vajira Klao Chao Yu Hua

按读法,我把尊号分为7段,我们一段一段来看。


01
พระบาทสมเด็จพระปรเมนทรรามาธิบดี

第一个词พระบาท (phra bat)是通过古柬埔寨语输入泰语的词组,对应现代柬埔寨语ព្រះបាទ,词源是古印度的梵语-巴利语。พระ (phra)对应现代柬埔寨语ព្រះ (preah),是一个前缀,表示神圣的,尊贵的,บาท语源是梵语的पाद (pāda),意为“脚”。

结合起来,就是“神圣的脚”,为什么呢?

来了解一下背景,东南亚中南半岛地区最古老的文明是扶南-真腊,也就是古高棉,或者说古代的柬埔寨,而这个古高棉文明受到了古印度文明的影响,泰国作为中南半岛上的后起之秀,其文化又受到了古高棉文明极大的影响。

在这种体系下,泰国国王按传统来说是神在人间的化身,臣民拜见必须趴跪在地,眼睛只能看到国王的脚,同时婆罗门教-印度教里面脚是最卑贱的,那么一个人最卑贱的部位都是最尊贵的,可见这个人有多么尊贵。其实这个词组和汉语“足下”是不是有异曲同工之妙,但在泰语里只适用于国王,可翻译为“陛下”。

哇集拉隆功国王给女儿帕查拉吉迪雅帕公主灌顶册封。(文内出现国王照片未标明均来自泰国民联厅)

第二个词สมเด็จ(somdej)来自柬埔寨语សម្ដេច(samdej),同样是“尊贵”的意思,这个词在泰语中适用于各个王室成员,可依情况翻译为“陛下”、“殿下”等。

在泰语中,พระบาท(phra bat)和สมเด็จ(somdej)连用为“พระบาทสมเด็จ” (phra bat somdej) ,只适用于加冕后的国王,所以我们看到国王的尊号从加冕前的สมเด็จ (somdej)变成了พระบาทสมเด็จ (phra bat somdej)。

第三个词พระปรเมนทร(paramenthara),由我们前面说的พระ (phra),加ปรม (parama)和อินทร (inthara 即indra)构成,ปรม (parama)也是通过柬埔寨语输入泰语的梵语词,梵语作परम (parama),意思是“最高的,最尊贵的”,อินทร (indra),来源梵语इन्द्र (Indra)指的是因陀罗神。

曼谷郑王庙的因陀罗神像,因陀罗神的坐骑是三头象王

为什么是因陀罗神呢?

在古代印度信仰体系里,因陀罗神一度是诸神的领袖,曾是最高的主宰,虽然三大主神即湿婆、梵天、毗湿奴出现后因陀罗地位下降,但他依然是众神之王。在佛教信仰中,因陀罗神被称为Sakka Devaraja(释迦-神-王,泰语สักกะเทวราช),古人汉译时据此将因陀罗神翻译为“帝释天”,他是位于神山须弥山顶的忉利天的领袖。

骑在象王身上的因陀罗神(来源于互联网)

这样,天界尊贵的因陀罗神和人间最尊贵的国王就有了对应关系,所以在泰国历代国王的尊号里乃至曼谷的全称里,都少不了因陀罗神的影子,当然这很可能是从古高棉(真腊)引入的。

柬埔寨暹粒女王宫的一处因陀罗神雕像,可以看到其他人或者神正在朝拜因陀罗(来源于互联网)

因此,พระปรเมนทร(paramenthara)就是“尊贵的因陀罗神”,指代国王。

下一个词组,รามาธิบดี(ramathibodhi),这又是另一个印度典故。这个词由รามา(Rama)和อธิบดี(athibodhi)两个词构成,รามา(Rama), 来源梵语राम,意思可能是“黑色的”或者“美好的”,在泰国呆久的人一定对Rama很眼熟,这个词我们现在音译为“拉玛”,但其实指的是印度两大史诗之一的《罗摩衍那》的主角罗摩,没错,现在泰国历代国王的拉玛x世,其实是罗摩x世。

罗摩(来源于互联网)

在这里我们也要说一下,汉语的语音不是一成不变的,罗摩这两个词在约莫唐代的时候就读“la ma”,现代越南语和日语保留了一些古汉语的读音痕迹,在越南语中“罗摩”两个汉字依旧读“La Ma”,在日语里也是“らま”(Ra-Ma),同理,因陀罗这三个汉字在古代读音也接近“In da la"。

-------

印度两大史诗:《罗摩衍那》和《摩诃婆罗多》

我国早在公元五世纪就已经知道了印度两大史诗《罗摩衍那》和《摩诃婆罗多》的存在,汉传佛教的著名译师鸠摩罗什(344-413)在他的《大庄严论经》中提到:“時聚落中多諸婆羅門有親近者。為聚落主說羅摩延書。又婆羅他書說”,但古代漫漫千年没有人将其完整翻译为汉语。《罗摩衍那》完整汉译本由季羡林等完成翻译于1978年左右才出版,篇幅更长的《摩诃婆罗多》由黄宝生、金克木、赵国华、席必庄等人翻译完成,在2005年才出版,有兴趣的小伙伴可以选择阅读,对于理解泰国乃至整个印度化的东南亚地区文化必大有裨益。

-------

简单说说《罗摩衍那》的剧情,就是阿瑜陀(Ayodhya,现称阿约提亚)王国的一个王子,是印度三大神之一毗湿奴的化身,娶了美丽的女子悉多为妻子,本来应该继承王位,却因遭嫉妒被迫离开王都,然后悉多还被魔王罗波那掳到老家楞伽岛(斯里兰卡)去了,于是罗摩就开始了漫长的救老婆历程,认识了小伙伴神猴哈努曼(据称是孙悟空的原型),最后发起了史诗般的战争杀死了罗波那,救了老婆悉多,回到阿瑜陀做了贤明之王。

神猴哈努曼拜罗摩和妻子悉多(来源于互联网)

阿瑜陀或者说阿约提亚现在在印度北部,这个词其实和泰国的旧京,大城阿瑜陀耶府อยุธยา(Ayutthaya)是一个词,意思大概是“不可被武器征服”,因一个词在泰语和现在印度语言发音有些许区别,所以英语转写,汉语音译都有些许差别。

现在的曼谷王朝整体承袭于阿瑜陀耶王朝,所以从这里我们看出,泰国整个就把自己代入了《罗摩衍那》,国王就是罗摩,首都就是罗摩的京城阿瑜陀,即使现在,曼谷的全称里依然有“阿瑜陀”这个元素。(กรุงเทพมหานคร อมรรัตนโกสินทร์ มหินทรายุธยา 宏伟的天神之京,不朽的玉身因陀罗“玉佛”,伟大的因陀罗之“阿瑜陀”……还有,又是“因陀罗”。)

PS: 当然泰国也有自己版本的《罗摩衍那》รามเกียรติ์,现在被翻译成《拉玛坚》,这个词由ราม(Rama,罗摩)加เกียรติ์(kien)组成,เกียรติ์来自梵语कीर्ति(kIrti),意为“盛名”“声望”等,我觉得不如翻译成《罗摩之名》比较好。

曼谷大王宫内的壁画,罗摩之治(来源于互联网)

第二个词อธิบดี(athibodi), 其实还可以再拆,就是อธิ adhi 加上bodi,adhi在梵语里是आदि,“初始”的意思,这里或许来自巴利语adhi ,“尊贵的”加pati,“领主”,两个词合在一起可理解为overlord,大君主,所以รามาธิบดี Ramathibodi 就是“罗摩王”。

好的那第一段我们解读完了,พระบาทสมเด็จพระปรเมนทรรามาธิบดี,涉及两个印度典故,第一个是因陀罗神,第二个是罗摩,因此可以翻译为,“至尊因陀罗神罗摩王陛下”。

02

ศรีสินทรมหาวชิราลงกรณ

ศรีส应该和巴利语来源的สีส,梵语来源的ศีรษะ शीर्ष (zirsa)是同一个词,意为“头部”,头部是最神圣,尊贵的,然后又是อินทร(Indra),因陀罗,可意译为“王”,มหาวชิราลงกรณ(Maha Vajiralongkorn),国王的名字,现在翻译为“玛哈·哇集拉隆功”。

“玛哈·哇集拉隆功”的意思我们也一起看一下。มหา,玛哈,就是“大”的意思,古人翻译成“摩诃”,“วชิราลงกรณ 哇集拉隆功”由两个词组成, วชิร vajira 和 อลงกรณ alongkorn,

วชิร 的意思非常微妙,在梵语里,वज्र(vájra),既有闪电的意思,也有钻石的意思,也可以理解为因陀罗神的法器,“金刚雷杵”,古人音译为“伐阇罗”。据梵语大师有涯介绍,这个词本义是是“无坚不摧”,后来用来形容因陀罗神的法器“金刚雷杵”,或许后人看到钻石,觉得无坚不摧,所以也就用这个词形容钻石。

“金刚雷杵”的大概造型(来源于互联网)

อลงกรณ 来自梵语 अलङ्करण (alaGkaraNa),意思是“饰物”,因此国王的名字既可以理解为“金刚石饰物”,也可以是“闪电形饰物”,也可以指代因陀罗神的法器“金刚雷杵”,但人名一般不作意译。

所以第二段,我们可以翻译成“圣因陀罗王玛哈·哇集拉隆功”。

03-04

มหิศรภูมิพลราชวรางกูร กิติสิริสมบูรณอดุลยเดช

第三段和第四段联合起来看:มหิศรภูมิพลราชวรางกูร(Mahison Bhumibol Rajavarangkun),由มห mah、 อิศร isorn ภูมิพล Bhumibol ราชวรางกูร Rajavarangkurn 组成。มห(mah)和มหา(maha)一样就是大,“摩诃”,อิศร(isorn),指的是婆罗门-印度教三大主神的湿婆,代指“尊贵,崇高”,ภูมิพล(Bhumibol)指的是先王普密蓬,普密蓬由ภูมิ(bhumi)和พล(bol)组成,来自梵语巴利语,意思是“大地的力量”, ราชวรางกูร(Rajavarangkurn)又由梵语词ราช(raja) “王”和 วร , 来自梵语 वर (vara), “最好的”,อังกูร(angkurn)来自梵语अङ्कुर(aGkura),本义是“嫩苗”,在泰语被引申为 “后人”。

哇集拉隆功做王储时和父母的合影(来源于互联网)

กิติสิริสมบูรณอดุลยเดช(Kitisirisombun),กิติสิริ(Kitisiri)取自国王母亲สิริกิติ์ (Sirikit)诗丽吉王太后的名字,据公布,意思是“家族的荣耀”,สมบูรณ,来自梵语सम्पूरण(sampūraṇa),取其“完整,完满”的意思,อดุลยเดช(Adulyadej)也是先王的名字“阿杜德”,意思是“无与伦比的权力”。

这两段合起来看,就是“大圣王普密蓬·阿杜德与诗丽吉之后裔”。


05

สยามินทราธิเบศรราชวโรดม

第五段,สยามินทราธิเบศรราชวโรดม(Sayaminthrathibet Ratwarodom),由สยาม Siam อินทร Indra อธิบ adhipa อิศร isorn ราช raj วร vara อุดม udom组成。สยาม即是Siam, 暹罗,อินทร Indra 因陀罗,อธิบ来自梵语अधिप(adhipa),意思是“国王”,或者来自巴利语的意思“领导”,อิศร指的是“湿婆”,湿婆在三大主神里面地位最高,ราช,即梵语raja,王者,วร来自梵语वर(vara),“最好的”,อุดม udom来自梵语उत्तम(utama),意思是“最高的”,“最好的”。

原版写到วโรดม由วร vara和โดม dom组成, โดม(dom)来自柬埔寨语ដោម,“崇高的”,经柬埔寨语小林指正,一个梵语巴利语词和一个柬埔寨语词组成这样一个复合词的可能性较小,วโรดม应是由วร vara 和 อุดม udom组成,อุดม udom来自梵语उत्तम(utama),意思是“最高的”,“最好的”,文内已修正。

婆罗门-印度教三大主神之湿婆,司毁灭,但也有印度教派认为毁灭-创造-维护一体,因此湿婆是最高的神祇。

所以第五段就是“暹罗至尊至贤至圣之王”,或者说“暹罗因陀罗王、湿婆之至尊王”。


06

บรมนาถบพิตร

第六段บรมนาถบพิตร(Borommanata Bophit)可以拆为บรม borom นาถ nata บพิตร bophit 三个词,บรม与ปรม一样,来自梵语परम(parama),对应现代柬埔寨语បរម,意思是“最尊贵的”。นาถ应来自梵语नाथ(natha),“守护者”,“主人”,บพิตร来自梵语पवित्र (pavitra),“纯洁的,无罪的”,而泰语中目前的意思取自柬埔寨语បពិត្រ的用法,是对王室的尊称。

所以第六段可翻译为“至尊守护之王”。


07

พระวชิรเกล้าเจ้าอยู่หัว

第七段,พระวชิรเกล้าเจ้าอยู่หัว(Phra Vajira Klao Chao Yu Hua),พระ(phra),วชิร(vajira)前面都讲过了,เกล้าเจ้าอยู่หัว(klao chao yu hua),เกล้า(klao)泰语原词,“头”,เจ้า(chao),应取自古代汉语“主”,อยู่(yu),泰语原词,“在”,หัว(hua),泰语原词“头”。

为什么会有汉语词?泰语里确实存在一些古汉语借词,一些研究认为泰语数字1-10与汉语同源,清迈,清莱的“清”也与汉语“城”同源,或许在泰国人祖先南下到中南半岛大量接受古高棉文化前,他们接受了一些古代中国的词语和文化。

不管怎么说,第七段就翻译为“万民顶上的哇集拉国王”,或者也可以意译叫“万民顶上的金刚杵国王”。

所以七段合在一起

พระบาทสมเด็จพระปรเมนทรรามาธิบดี ศรีสินทรมหาวชิราลงกรณ มหิศรภูมิพลราชวรางกูร กิติสิริสมบูรณอดุลยเดช สยามินทราธิเบศรราชวโรดม บรมนาถบพิตร พระวชิรเกล้าเจ้าอยู่หัว

“至尊因陀罗神罗摩王,圣因陀罗王玛哈·哇集拉隆功,大圣王普密蓬·阿杜德与诗丽吉之后裔,暹罗至尊至贤至圣之王,至尊守护之王,万民顶上的哇集拉国王陛下”。

霸气吗?

各种神的名字,包括因陀罗、罗摩、湿婆等加入其中也是凸显尊贵之意,总之,泰国国王尊号就是尊贵尊贵最尊贵。

哇集拉隆功国王

通过如上寻找词源的解读,我们可以看到国王尊号里的词大多来自古印度的梵语巴利语,然后又有柬埔寨语词、原生泰语词、并可能有一个汉语词,就像是泰国的文化发展的缩影,引入各种文化兼容并包。

-------------

目前柬埔寨那边也对译了泰国国王尊号,我们一并附上,懂柬埔寨语的小伙伴可以看看泰柬两种语言有多少词是共通的。

ព្រះបាទសម្ដេច ព្រះបរមេន្ទ្រ រាមាធិបតី ស្រីសិន្ទ្រមហា វជិរាលង្ករណ៍ មហិស្សរភូមិពល រាជវរ័ង្គណ កិត្តិសិវីសម្បូរណ៍អត្យលតេជៈ ស្យាមិន្ទ្រាធិបេស្ស រាជវរោត្តម បរមនាថបពិត្រ ព្រះវជិរក្លៅចៅយូហួ

-------------

经过修正,估计纰漏还是会有,还请多多拍砖指正,谢谢。

发布于 2020-10-17 16:30

文章被以下专栏收录