添加链接
link管理
链接快照平台
  • 输入网页链接,自动生成快照
  • 标签化管理网页链接

Table of Contents

Toggle

Chinglish意思是什麼?為何中式英語逐漸被認可?

根據 Urban Dictionary ,Chinglish是指母語中文者在說英文時,把一些只在中文語義中才能理解的詞彙、短語直接轉換成英文。這種中文混合英文的說話方式,雖然讓英文母語者聽起來不知所云,但中文背景者卻能輕易理解,因此將「Chinese」以及「English」兩個單字混合,成為「Chinglish」。

不過,中式英語並不丟臉,畢竟英文本來就是一個與周邊環境的多元文化不斷「混血」的語言,且英文裡借用日文、法文等外來語言的例子也屢見不鮮。

以學術界最權威英語詞典的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary)

為例,至今已收錄約250個中式英語。而台灣東吳大學英文系教授曾泰元甚至自行建立判定標準,並結合電腦以及手動研究,發現 目前使用的英文中約有500個Chinglish詞彙

常見的Chiglish例子有哪些?Chinglish中文典故介紹

最知名的Chinglish例子,大概就是「long time no see」(好久不見)!這句話據說由華裔美國人開始使用,他們將標準英文「long time」(好長一段時間)以及中文直翻的「no see」(不見)合併在一起,成為帶有濃濃中文語義的Chinglish。

這句話原本只是美國華人圈彼此打招呼的用語,多年後竟被收錄在英語權威詞典中。現在如果在 劍橋詞典 查詢這句子,得到的英文解釋甚至隻字不提原本是中式英文,可見它在英語世界已被廣泛接受。

而香港人常說的中式英文「add oil(加油)」,中文原指把汽油加入油箱中啟動引擎,有表達支持、鼓勵的意思,後來直翻成英文後在華人世界廣為使用,近年也被納入《牛津英語詞典》中。

台灣人最常犯的Chinglish中式英文有哪些?

雖然這些知名Chinglish已經變成英文的一部分,但多數台灣人常犯的中式英文,仍會讓老外聽了一頭霧水。

例如:台灣人用英文說「非常謝謝你」時,會逐字直接翻譯,變成中式英文「very thank you」,但正確說法應為「Thank you very much」。

或是在簡報完畢後,習慣講出「Thank you for your listening」(謝謝你的聆聽)。這句話雖然文法看似沒問題,但其實也是中式英文,不符合英文母語人士使用習慣。

因為 your 是所有格,後面得接「某事」或「某物」;但 listening 其實是一種「動作」,應單獨接在 for 後面,正確說法應為「Thank you for listening」。

如果希望在句子中加上 your ,那後面就要接上某事或某物,例如「時間」(time)或「注意力」(attention)這類名詞,變成:Thank you for your time(感謝你撥冗聆聽)或 Thank you for your attention(感謝你專注聆聽)。

如何改善Chinglish中式英語?掌握3關鍵