- 中文名
- 打酱油
- 外文名
- looky-loos
- 拼 音
- dǎ jiàng yóu
- 概 念
- 一切与自己无关,相当于路过
名词来源
有了妻子便有了孩子,仍住在那不足十平方米的
单间
里。出差马上就要走了,一走又是一月,夫妻想
亲热
一下,孩子
偏死
不离家。
妻说
小宝,“
爸爸
要走了,你去商店打些酱油,给你爸爸做一顿好吃的吧!”孩子提了
酱油瓶
出门,我说:“拿这个去”,给了一个大口浅底盘子,“别洒了阿!”孩子走了,关门立即行动。毕,赶忙去车站,于巷口远远看见孩子双手捧盘,一步一小心地回来,不禁
乐而开笑
。
可见,来这里打酱油的就是父母学了
贾平凹
的做法,把小孩子打发出来的,因为端的是“
大口浅底
”的盘子,所以一时半会回不了家,小孩子嘛,不知老爸老妈让打酱油的真实动机,
童言无忌
,老老实实向家长坦白:“我是来打酱油的,关我什么事!”
广州电视台
采访一位市民,问他对于
艳照门
很黄很暴力
的看法,这位市民说:“关我
鸟事
,我出来买酱油的。”这句话也因此流传开来,各种
PS
和改编风靡一时。由此“
酱油男
”一词在网络成为笑谈,
甚至
派生出了酱油族等
网络用语
和
网络热词
。
源自于
陈强
与
陈佩斯
父子的
喜剧电影
《
父与子
》中的一个镜头:影片中
陈佩斯
所饰演的二子因为要考大学,刻苦温习功课,以至于
走火入魔
。父母让他出去打酱油,结果他拿着瓶子,一边背书一边走,撞到一个路牌,上边写着“前方施工,请绕行”于是转了一圈,拿着空瓶子回去。空走一遭,什么也没留下,什么也没取回,等于路过。
一般是指小孩都很大了,都能自己一个人去
买酱油
了,通常都比喻一种预期的结果或时光飞逝,或指说自己已经老了或是不年轻了,如:我上大学时,我的初中同学结婚了,他就对我说:“你结婚时,我孩子都能打酱油了。”
“王头,多久不上站了呀!提着瓶子打酒么?”
王强一边和站上的买卖人
搭讪
着,一边向洋行的那一边走去。
……
各语言版“打酱油”
日语
:俺と関系ねえー、醤油を买いに来ただけだぜ。(男)
私と関系ないわ、醤油を买いに来ただけなの。(通用)
韩语
: 나하구 무슨 상관이야, 난 간장 타러 온것 뿐이라구.
英语
:It's none of my business,I'm the person who pick the soy sauce.
德语
:Es ist mir nichts zu tun, ich gehe Sojasosse kaufen.
法语
:je m'en fou,je me suis prend que sauce de soja.
荷兰语
:Ik gerelateerd wat, kwam ik tot een sojasaus.
俄语
:Это не мое дело. Я пришла за соевым соусом.
西班牙语
:Qué me importa, solamente vengo a comprar la salsa de soja.