結構是關鍵
content-structure
AEM 的內容,無論是 Headless 網頁還是傳統網頁,都是由其結構驅動的。AEM 對內容結構的要求很少,但在規劃專案時請仔細考慮您的內容階層,可使翻譯工作變得更簡單。
在 Headless 專案一開始就為翻譯進行規劃。儘早與專案經理和內容架構師密切合作。
可能需要一位具獨立角色的國際化專案經理,其職責是定義哪些內容應該翻譯,哪些內容不應該翻譯,以及哪些已翻譯內容可以由區域或本地內容製作者修改。
AEM 如何儲存 Headless 內容
headless-content-in-aem
對於翻譯專家來說,深入了解 AEM 如何管理 Headless 內容並不重要。但是,熟悉基本概念和術語有助於您以後使用 AEM 的翻譯工具。最重要的是,您需要了解自己的內容及其結構,以便有效地翻譯內容。
內容模型
content-models
為了跨管道、地區和語言一致地傳遞 Headless 內容,內容必須高度結構化。AEM 使用內容模型來強制使用此結構。將內容模型視為一種用於建立 Headless 內容的範本或模式。因為每個專案都有自己的需求,所以每個專案都定義了自己的內容片段模型。AEM 對此類模型沒有固定要求或結構。
內容架構師在專案早期工作以定義此結構。作為翻譯專家,您應該與內容架構師密切合作以理解和組織內容。
內容架構師負責定義內容模型。翻譯專家應只需熟悉以下步驟中概述的結構。
因為內容模型定義了內容結構,所以您需要知道模型的哪些欄位必須翻譯。通常,您與內容架構師一起定義它。若要瀏覽內容模型的欄位,請按照以下步驟操作。
內容片段
content-fragments
內容作者使用內容模型來建立實際的 Headless 內容。內容作者選擇哪個模型做為內容的基礎,然後建立內容片段。內容片段是模型的執行個體,代表要以 Headless 方式傳遞的實際內容。
如果內容模型是內容的模式,那麼內容片段就是基於這些模式的實際內容。內容片段代表必須翻譯的內容。
內容片段在 AEM 中以資產形式加以管理,視為數位資產管理 (DAM) 的一部分。這很重要,因為它們都位於路徑
/content/dam
下。
建議的內容結構
recommended-structure
如前所述,與您的內容架構師一起確定適合您自己專案的內容結構。然而,以下是一個經過證明、簡單、直覺的結構,它非常有效。
在
/content/dam
下定義專案的基本資料夾。
/content/dam/<your-project>
以這些知識為基礎並繼續的 AEM Headless 翻譯歷程,接著檢閱文件「設定翻譯整合」,從中了解如何將 AEM 連接到翻譯服務。|
其他資源 additional-resources
雖然建議您查閱文件設定翻譯連接器來繼續 Headless 翻譯歷程的下個部分,以下也有一些其他選擇性資源,在深入探究本文件提到的一些概念,但不是繼續 Headless 歷程的必要條件。
AEM 基本處理 - 了解 AEM UI 的基本知識,以便能夠輕鬆導覽和執行基本任務,例如尋找您的內容。
識別要翻譯的內容 - 了解翻譯規則如何識別需要翻譯的內容。
設定翻譯整合框架 - 了解如何設定翻譯整合框架以與協力廠商翻譯服務整合。
管理翻譯專案 - 了解如何在 AEM 中建立和管理機器和人工翻譯專案。
AEM as a Headless CMS 簡介
AEM 中的 Headless 教學課程