<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />
飞云冉冉蘅皋暮,
彩笔新题断肠句。
若问闲情都几许?
一川烟草,
满城风絮,
梅子黄时雨!
Green Jade Cup
He Zhu
Never again will she tread on the lakeside lane.
I follow with my eyes
The fragrant dusts that rise.
With whom is she now spending her delightful hours,
Playing on zither string,
On a crescent-shaped bridge, in a yard full of flowers,
Or in a vermeil bower only known to spring?
At dusk the floating cloud leaves the grass-fragrant plain;
With blooming brush I write heart-broken verse again.
If you ask me how deep and wide I am lovesick,
Just see a misty plain where grass grows thick,
A townful of willow down wafting on the breeze,
Or drizzling rain yellowing all mume-trees!