隔段时间就有报道某公众人物人设崩塌了,微博的热搜让我们不得不深陷其中,丑闻被曝光,辛苦塑造的完美形象瞬间消逝殆尽。
惊叹之余不免感慨:这个社会太复杂,真真假假根本不是我们平常人分得清楚的。
所以,
我们不再做沉迷人设的追星小白,只做英语最好的吃瓜群众!
“人设崩塌”用英语怎么说?
首先,还是先来说说一下这
“人设”
是什么意思。
其实“人设”来自于日语动漫里的一个术语:
キャラクターデザイン
,
其实就是
“人物设定”、“角色设定”
,用英语表达则为
“character set”
。包括人物造型、身材比例,服装样式等。
但网络上常说的“人设”,主要指的就是公众人物在大众面前设定的形象
,比如:好男人陈赫、深情丈夫林丹、雅痞大叔吴秀波....其实这种概念,还挺像我们常说的
“stereotype”
——
刻板印象。
“崩塌”
在英语中叫做:
collapse
,但大家不能像搭积木一样直接把“人设崩塌”说成“character set collapses”,不免有中式英文之嫌。
但是我们可以用相关短语或词组表达出“人设崩塌”的意思~
既然人设崩塌是指实际形象和树立的形象不一致或相反,在表达中,我们强调的关键就是“不一致”、“相反”的概念。
用“与…不一致”表达:
be inconsistent with
be not in line with
☆ His bad remarks are inconsistent with the nice and gentle image.
他的不当言论和他优雅绅士的一面不一致。
用“颠覆自己的形象”表达:
go against
run counter to
☆
The scandal ran counter to his longstanding “nice man” public image.
这个丑闻颠覆了他一贯好男人的形象。
还可以用
“on the one hand,...on the other hand”
来表达前后强烈的反差。
☆
On the one hand,he engaged in charity,on the other hand he made false donating behaviors.How hypocritical!
他一方面做慈善,另一方面假捐,真是个伪君子!
戳
返回搜狐,查看更多
责任编辑: