添加链接
link管理
链接快照平台
  • 输入网页链接,自动生成快照
  • 标签化管理网页链接

隔段时间就有报道某公众人物人设崩塌了,微博的热搜让我们不得不深陷其中,丑闻被曝光,辛苦塑造的完美形象瞬间消逝殆尽。

惊叹之余不免感慨:这个社会太复杂,真真假假根本不是我们平常人分得清楚的。

所以, 我们不再做沉迷人设的追星小白,只做英语最好的吃瓜群众!

“人设崩塌”用英语怎么说?

首先,还是先来说说一下这 “人设” 是什么意思。

其实“人设”来自于日语动漫里的一个术语: キャラクターデザイン 其实就是 “人物设定”、“角色设定” ,用英语表达则为 “character set” 。包括人物造型、身材比例,服装样式等。

但网络上常说的“人设”,主要指的就是公众人物在大众面前设定的形象 ,比如:好男人陈赫、深情丈夫林丹、雅痞大叔吴秀波....其实这种概念,还挺像我们常说的 “stereotype” —— 刻板印象。

“崩塌” 在英语中叫做: collapse ,但大家不能像搭积木一样直接把“人设崩塌”说成“character set collapses”,不免有中式英文之嫌。

但是我们可以用相关短语或词组表达出“人设崩塌”的意思~

既然人设崩塌是指实际形象和树立的形象不一致或相反,在表达中,我们强调的关键就是“不一致”、“相反”的概念。

用“与…不一致”表达:

be inconsistent with

be not in line with

☆ His bad remarks are inconsistent with the nice and gentle image.

他的不当言论和他优雅绅士的一面不一致。

用“颠覆自己的形象”表达:

go against

run counter to

The scandal ran counter to his longstanding “nice man” public image.

这个丑闻颠覆了他一贯好男人的形象。

还可以用 “on the one hand,...on the other hand” 来表达前后强烈的反差。

On the one hand,he engaged in charity,on the other hand he made false donating behaviors.How hypocritical!

他一方面做慈善,另一方面假捐,真是个伪君子!

返回搜狐,查看更多

责任编辑: